someone inviting you
の訳は、あなたを紹介してる誰か
someone to invite you
の訳は、あなたが紹介する誰か だと思います。
これは両方とも後置修飾ですよね?どうして同じ後置なのに解釈が
全く変わってくるのでしょうか?
ingとto では微妙なニュアンスの違いってあるのですか?
do they speak English in Canada? カナダでは英語をはなしますか?という意味になるみたいですがこの英文の"they"は何を意味しているのか分かりません。"they"は必ず必要なんでしょうか?また他の単語に置き換えることなどできるんでしょうか?初歩的な質問ですいません。よろしくお願いします。
意味を教えて下さい。" If I didn't
have back problems I would so take
karate lessons."この文章はどの様に訳したらよいでしょうか。"I didn't
have"の部分はなにか熟語でしょうか?"back"の部分は背中と訳していいでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。
If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable.
It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave.
But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself.
和訳をお願いします><
この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。
You should review right away so you won't forget,and if possible,explain if to someone else.
When you review and test yourself on the material,you are being active;
active learning is better than just reading or listening.
You remember more and save time in the end if you spend at least one-third of your time on active review.
あなたは忘れないようにすぐに復讐すべきです。そしてできるならそれをだれかに説明してみてください。あなたが復習しその題材でテストする時、活発になります。つまり積極的に学ぶことは読んだり聞いたりすることよりももっと良いのです。もしあなたが少なくとも時間の三分の一を積極的に復習するなら、結局多く思い出せるし、時間を節約することができます。
精一杯和訳してみました…稚拙な和訳で恥ずかしい。
もっと良い訳をお願いします。
あなたを正しい道に導くであろう三つの助言をします。
英語で
I am going to give you three pieces of advice that will lead you to the right way.
これでも大丈夫ですよね……
すいませんが教えて下さい(;_;)
またネイティブの方はおかしいと思うのでしょうか…
英国の友達とメール交換しているのですが、文法がいまいちよくわかりません。
私が進学する高校の名前はXX高校です。
の英訳は、
The high school that I'll commute to high school name is XX high school.
動詞は2つ以上入れなかったと思うのですがこれでいいのでしょうか・・・
中学校レベルでは訳せない文ですか?よろしくおねがいします。
英国の友達とメール交換しているのですが、文法がいまいちよくわかりません。
私が進学する高校の名前はXX高校です。
の英訳は、
The high school that I'll commute to high school name is XX high school.
動詞は2つ以上入れなかったと思うのですがこれでいいのでしょうか・・・
中学校レベルでは訳せない文ですか?よろしくおねがいします。
英語脳の作り方
英語を素早く理解するためには英語脳を作らないといけないという
話をよく耳にしますが、これに関する質問です。
例えば、
I went to the library to study last night.
という文章を
私は昨晩勉強するために図書館に行きました。
と訳すのではなく、
私は、行きました、図書館へ、勉強するために、昨晩
と訳す訓練を心がけろといわれますが、
英語脳を作るために、日本語訳をしていて英語脳が作られるものなのでしょうか?
また、英語を英語のまま理解できるようになるために
このような語順を英語のまま理解する日本語訳の
訓練は有効なのでしょうか?