kamebune の回答履歴
- 韓国にしてください!
お兄ちゃんへ 昨日は久しぶりのデートは凄く楽しかった!けど同時に帰国まで時間がないって実感したょ。 もっと色んな所に連れてあげたかったけど 連れていけなくてごめんね。 日本に戻ってきたら、また色んな所に行こうね^_^ ずっと愛してるよ
- 韓国語で、下の名前だけ+씨の分かち書きは必要?
韓国語で、人の名前に“~さん”をつけるとき、 씨の前をあけて分かち書きをすると習いましたが、 下の名前だけに씨をつけるときも、分かち書きをしないといけないのでしょうか・・・? 박유천 씨 ↓ 유천 씨? 유천씨? 姓名+씨は、分かち書きをしているのをネットのニュース記事でも見ましたが、 名+씨は、分かち書きしているのをネットではあまり見ない気がします。 もし、どちらでもいいのであれば、どちらが一般的だと思われますか・・・? たとえば、Facebookで分かち書きをしないで書いてしまうと、 韓国の人から「韓国語をまちがって覚えている」と思われてしまうのでしょうか・・・。
- ベストアンサー
- strawberrybell
- 韓国語
- 回答数2
- 【韓国語】ファンレータの翻訳をお願いします。
以下のファンレターの翻訳をお願いできませんでしょうか? 相手は、KーPOPアイドル男性で私より年下ですが、尊敬してるので言葉が敬語だったりタメ語だったりしてますがうまく翻訳していただければ助かります。 21日からの連休に渡韓して直接手紙を渡す予定ですので、恐縮ですが20日までに翻訳して頂ければ幸いです。 なにとぞ、よろしくお願いします。 //////////////////// あなたの声、そして歌が好きです。 あなたのルックスもダンスも大好きです。 でも、あなたの歌声は特別です。 あなたよりも歌の上手な人や、綺麗な声の持ち主は いるかもしれないけど、あなたの歌声は あなたしか出せない唯一無二のものです あなたのその歌声は神様からのGIFTです。 あなたは私を知っていますか? 知らないでしょ? あなたが知りもしないような世界中の人たちが あなたの歌声を聴いて、幸せな気持ちになったり ハッピーになったり、時にはもっと悲しくなって 涙を流したりしているよ。 それはとても特別なことでしょ? 世界中の多くの人があなたの歌声に出会えたことに感謝しているよ。 あなたは、あなたのその歌声をなるべく多くの 世界中の人に還元してほしい。 あなたの歌声を… 少し離れた日本からいつも応援しています。 季節の変わり目は首にタオルを巻いて寝て下さいね。 //////////////////////////// 以上です。
- ベストアンサー
- fairytale282
- 韓国語
- 回答数2
- ファストフード店での注文
出張でソウルに行くことがあるのですが、 店での注文に関してなのですが、なんと言えばいいのでしょうか。 翻訳機で見せると理解されるまで時間がかかるので、絵を書いたりして 伝えてます。日本語からの直訳だと変なのかなと思ってます。 1.キンパ注文時 エゴマ抜きでお願いします。(エゴマ入れないでという意味になれば意訳でいいのですが) 2.サンドイッチ屋のSubwayでの注文時 パン無しでサラダのみにしてください。 韓国語でなんと言えばいいのでしょうか。韓国滞在歴のある方いらしたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#208586
- 韓国語
- 回答数2
- 日本語に訳してください。
ハングル検定の問題です。 問7.( )の中に入れるのに適切なものを(1)~(4)の中から1つ選びなさい。 범죄가 ( ) 시민들이 안심하고 살 수 있어요. 答え.없어야 없어야の야は、どういう意味のなのですか?
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数4
- 日本語に訳してください。
ハングル検定の問題です。 問7.( )の中に入れるのに適切なものを(1)~(4)の中から1つ選びなさい。 범죄가 ( ) 시민들이 안심하고 살 수 있어요. 答え.없어야 없어야の야は、どういう意味のなのですか?
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数4
- 日本語に訳してください。
ハングル検定の問題です。 問7.( )の中に入れるのに適切なものを(1)~(4)の中から1つ選びなさい。 범죄가 ( ) 시민들이 안심하고 살 수 있어요. 答え.없어야 없어야の야は、どういう意味のなのですか?
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数4
- 韓国語へ翻訳お願いします。
以下の文になります↓ 両顎手術(韓国名は、ヤンアクススルっていう発音だったのを覚えています)とVライン形成術をしてから、もうすぐ1年が経ちます。 喋る時に口が曲がっていたり、口をイーの口にしても均等に口が広がりません。 顔面神経麻痺の可能性があるのですが、その場合、治療費出してくれますか?
- 「에서」+「부터」使い方건강한 생활은 발에서부터
건강한 생활은 발에서부터 とある韓国語の学習本で書かれていた文章です。 「健康な生活は足から」という意味だと思うのですが・・・ 今までは A地点 「부터」 B地点 까지 とか A地点 「에서」 という使い方しか見たことがなく 「에서」+「부터」と連続した文章を今まで見たことがなかったため どちらも 「健康な生活は足からから」 「健康な生活は足でから」 と直訳すると変です。 使い方、解釈の仕方を教えてください よろしくお願いします
- 韓国語に訳してください
韓国語でのスピーチです。ご協力お願いします!! フラメンコを学び、多くの人に出会い、沢山の貴重な経験をさせてもらいました。 とても充実した日々を過ごせたのも先生、チームメイト、スタッフの皆さんのおかげです。 関わった全ての人に感謝の気持ちでいっぱいです。 そして私はこの街が大好きです。 いつまでも忘れません。夢のような5ヶ月間でした。 どうもありがとうございました。
- 「北海道らしいのどかな風景」は韓国語でどう表現?
調べても分からなかったので質問します。 「その土地らしい」ということを表現するには、韓国語でどんな言葉を使ったらいいのでしょうか? 例として、「北海道らしいのどかな風景」はどう表現しますか?
- 長期的な視野…は変ですか?
韓国語の語彙の問題です。 다음 ( )에 알맞은 것을 고르십시오. 눈앞의 이익만 보지 말고 장기적인 ( )으로/로 신중히 판단해야 한다. 1) 분석 2) 안목 3) 의도 4) 시야 正解は2番であり、それは納得出来るのですが、 日本語で考えると4番でも間違いでは無いような気がします。 なぜ2番でなければならないのか教えてください。
- 韓国語訳お願いします。
私のexbfは私との付き合いをFacebookに公表しないで隠してたから、 あの写真を見た時、あなたのexgfが羨ましく思ったよ。 それと、私はあなたのことを勘違いしてました、 あなたは私のexbfと同じタイプだと思ってたから、 誰かとつき合ってもそれを隠して他の女の子と遊んでると思ってました。 ごめんなさい。 少し長いのですが宜しくお願いします
- 韓国語に訳してください
私はこのゲームサイトを退会したい。 以前のメールアドレスは消失したので 退会に必要な情報を 新しいメールアドレスに送ってください。 退会した後は 私のカード情報は速やかに破棄してください。 以上です どなたか よろしくお願いします。
- 韓国語に直していただきたいです
以下の文章を韓国語に訳していただきたいです。 韓国のコミュニケーションサイトで、ゲームのイラストをよく送っていたのですが、その都度「ゲームではなくアニメのカテゴリに入れてください」的なコメントが送られてくるんです。 しかし、そのイラストのジャンルはゲームが先にあり、その後アニメ化されたものなのです。そういった理由により以下の文章を管理人に送ってみようと思いました。 ------------------------ 管理ご苦労様です。 ○○(ゲーム名)は、ゲームが原作であり、その後アニメ化されたのですが、それでもアニメのフォルダに送ってもよいのでしょうか? ------------------------ 「アニメ化」という言葉が妥当なのかどうかわかりません。その他、多少変わってしまっても構いませんのでよろしくお願いします。