kamebune の回答履歴
- 問題が文法的によくわかりません。訳もお願いします
下から一つ言葉を選んで文を完成してください。 ・그걸 남에게 ( ) 달라고 할 수야 없지. ・어머니는 삼촌이 오시면 ( ) 보내지 않는다. ・( )가/이 더 비싸게 먹힌다는 말이 있잖아요. 거저 제발 몽땅 슬쩍
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数1
- 韓国語の意味を教えて下さい。
カカオトークの友人のステータスメッセージに「않그랴?」と書かれていたので 意味を調べてみましたがよく分かりませんでした。 「않그랴(アンクリャ)」の意味を教えて下さい。 「그랴(クリャ)」は、「そう」という意味だと思うのですが、「않(アン)」が付くことに よって何という言葉になりますか? 「안 괜찮아(アンクェンチャナ)」は、「안(アン)」を付けることによって 「大丈夫ではない」という意味になると聞いたことがあります。 「않(アン)」と「안(アン)」が違うこと、意味を調べても分からなかったので、 是非教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。
- 韓国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?
「らしさ」に当たる適切な韓国語がなく、韓国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ韓国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。
- 日本語に訳してください。
계속 고민하다가 이제야 겨우 결심이 섰습니다 A:중국어 배운 지 3년째인데 아직도 초급 수준이에요. B:그래요? 저는 중국어는 둘째 치고 영어라도 잘했으면 좋겠어요.
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数2
- これを外さないでくださいのハングル訳
이를 제거하지 마십시오 で問題ないでしょうか? Google翻訳そのままなのですが この場合の これとはボルトのことなのですが。 参考書を見たら ~ください が 십시오なのはわかったのですが ~しないでください は どうなるのかは書いてありませんでした。 この文法についても解説いただけると助かります。
- ベストアンサー
- viola_sakamoto
- 韓国語
- 回答数1
- 韓国語何て意味ですか??
韓国の友達からメールの返事で ㅋㅋ아이런っと返信がきたんですが、翻訳アプリなど使っても意味がわかりません(>_<) 何て意味わかる方ご返答よろしくお願いします!
- 急速にお願いしますm(__)m
우와 대단해 ^ . ^ 너도 열심히 하는것같아서 너무 보기좋아 멋지다~~ 너도 상 받아야될것같아 翻訳サイトで調べたのですが、意味がよく分かりません(*_*)できるだけ分かりやすく翻訳してください(>_<)
- 韓国語何て意味ですか??
韓国の友達からメールの返事で ㅋㅋ아이런っと返信がきたんですが、翻訳アプリなど使っても意味がわかりません(>_<) 何て意味わかる方ご返答よろしくお願いします!
- 韓国語 単語 逆引き
『広辞苑』などには、単語を後ろから引く、いわゆる逆引き版が作られていますが、PC上で국어사전の収録語を逆引きできるサイトはないでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- murasakimai
- 韓国語
- 回答数1
- 韓国語に翻訳お願いします(^ω^)
初めまして! 私は初めて質問する初心者です^^; 礼儀がなってないところもありますが、温かい目でお願いします。 質問の内容は・・ 私の好きなK-POPアーティストの方が兵役なので メッセージを送りたいなと思いましていざ書こうと思ったのですが 全然韓国語が分からず、わかったとしても簡単な単語だけで 翻訳サイトを使おうと思ったのですが本当に通じるのか不安なので 皆さんにお願いしたいと思います ( 文章おかしくてすみません ;; あと、韓国のマナーもあまり詳しくないので タブーの文があったら、修正お願いしますm(_ _)m ↓の分を訳していただけたら嬉しいです^^ ○○さんへ 初めまして!私は日本の○○と言います。 最初に少しだけ伝えたいことがあります。 私は少し前に震災にあって被災しました。 そんな辛い中でも○○(←グループ名)の曲を聴いたり、 ○○(←グループ名)を見ていると 辛いことを忘れて、楽しい気分になれました。 今の明るい私がいるのは○○(←グループ名)の皆さんのおかげです。 本当に感謝しています。 今回○○さんが兵役に就くことを知り、とても悲しかったです。 でも兵役は避けられないものなので仕方がないですよね・・・。 メンバーの○○さんや○○さんも兵役に就いているので ○○さんや○○さんと一緒に○○さんも応援していますよ^^ これから約2年間、お会いできませんが 私だけでなく、○○さんのファン皆が○○さんを応援し、 帰ってくるのを待っています! ○○さんが兵役に就いている間も絶対に浮気しません^^ 約束しますよ~! もちろん○○さんも約束してください^^ ○○(←グループ名)、○○さんの家族・・皆さんを 私たち日本のファンはどんな時でも応援し、支えていきます! ○○さんは真面目で無理をしてしまいそうで心配です・・ 本当に無理だけはしないでくださいね? ○○さんが帰ってきたら、私たちにまた、 「オゲンキデスカーッ!」って言ってくれるのを待っています。 追記 これは○○さんのファンの2人からのお土産です^^ 喜んでいただけると嬉しいです。 ○○さんのファンの中の1人○○より^^ 長文ですみません ^^; 訳お願いします!
- 変則活用について
例えば、으語幹用言についてですが、아が付くか어が付くかは後ろから2つ目の母音の陰陽によって決まるとのことですが、 아프다→아파요になるというと後ろから2つ目の母音はㅡになりますよね。 後ろから2つ目というのは다を除いて2つ目の母音のことを指すのでしょうか。
- ベストアンサー
- hazimecchi
- 韓国語
- 回答数3
- 料理の辛さの度合い
こないだ日本のパスタ店で、韓国人に話しかけられました。キムチスパゲッティがオススメですよといったら、料理人が日本語で 「辛さの度合いはどうしますか?激辛、中辛があります」と言ってました。これを通訳できなくて困りました。韓国語だとどう言いますか?
- ベストアンサー
- ciel_soleil
- 韓国語
- 回答数1
- 韓国語に翻訳お願いします(^ω^)
初めまして! 私は初めて質問する初心者です^^; 礼儀がなってないところもありますが、温かい目でお願いします。 質問の内容は・・ 私の好きなK-POPアーティストの方が兵役なので メッセージを送りたいなと思いましていざ書こうと思ったのですが 全然韓国語が分からず、わかったとしても簡単な単語だけで 翻訳サイトを使おうと思ったのですが本当に通じるのか不安なので 皆さんにお願いしたいと思います ( 文章おかしくてすみません ;; あと、韓国のマナーもあまり詳しくないので タブーの文があったら、修正お願いしますm(_ _)m ↓の分を訳していただけたら嬉しいです^^ ○○さんへ 初めまして!私は日本の○○と言います。 最初に少しだけ伝えたいことがあります。 私は少し前に震災にあって被災しました。 そんな辛い中でも○○(←グループ名)の曲を聴いたり、 ○○(←グループ名)を見ていると 辛いことを忘れて、楽しい気分になれました。 今の明るい私がいるのは○○(←グループ名)の皆さんのおかげです。 本当に感謝しています。 今回○○さんが兵役に就くことを知り、とても悲しかったです。 でも兵役は避けられないものなので仕方がないですよね・・・。 メンバーの○○さんや○○さんも兵役に就いているので ○○さんや○○さんと一緒に○○さんも応援していますよ^^ これから約2年間、お会いできませんが 私だけでなく、○○さんのファン皆が○○さんを応援し、 帰ってくるのを待っています! ○○さんが兵役に就いている間も絶対に浮気しません^^ 約束しますよ~! もちろん○○さんも約束してください^^ ○○(←グループ名)、○○さんの家族・・皆さんを 私たち日本のファンはどんな時でも応援し、支えていきます! ○○さんは真面目で無理をしてしまいそうで心配です・・ 本当に無理だけはしないでくださいね? ○○さんが帰ってきたら、私たちにまた、 「オゲンキデスカーッ!」って言ってくれるのを待っています。 追記 これは○○さんのファンの2人からのお土産です^^ 喜んでいただけると嬉しいです。 ○○さんのファンの中の1人○○より^^ 長文ですみません ^^; 訳お願いします!
- 変則活用について
例えば、으語幹用言についてですが、아が付くか어が付くかは後ろから2つ目の母音の陰陽によって決まるとのことですが、 아프다→아파요になるというと後ろから2つ目の母音はㅡになりますよね。 後ろから2つ目というのは다を除いて2つ目の母音のことを指すのでしょうか。
- ベストアンサー
- hazimecchi
- 韓国語
- 回答数3
- 韓国語のチェックをお願いしますㅠㅠ
韓国語の勉強を始めて間もない日本人です。 韓国語のチェックを韓国の方にお願いしたいです。。 「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。 전부터 블로그를 읽고 있었던 지금은 싱가폴 재주의 일본인 모델. ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。 풀로그로 ’말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션을 소중히 하고 저절로 상대의 마음 속을 생각해요.세게 사람들이 다른 언어로 얘기하고 있는 것은 신에게서의 선물과 같은 느낌이 들이에요.’라고 쓰고 있었다. 映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します 영화의 원 씬과 같은 멋진 사진이 많이 있었으므로 소개해요.」