kamebune の回答履歴

全762件中41~60件表示
  • 일도???

    お詳しい方、毎度ですが、どうぞ宜しくお願いします。 ある韓国語の歌の歌詞の一部に関する質問です: A)작은  일도  보이네요 和訳は、小さな事でも見えるよ、とあります。 일도の“도”の訳ですが: 事でも 事も のうち、事も、なら分かるのですが、事でも、と訳すことが可能なのでしょうか?他の例文などありましたら、教えてもらえませんか? B)만날  줄은  생각조차  못했었죠 和訳は、【出会うなんて、思いもよらなかったんだ】とあります。 줄은 ですが、文法上は: 出会う事を“考える”として目的格ととらえて 줄을、とするのが正しいのではないでしょうか? 毎度、細かい質問ですみません。宜しくお願いします。

  • 音の切れ目、ハングルの切れ目、늦어서

    韓国語の初級学者です 文法が日本語と似ているということから韓国語を学び始めました 今は意外なところでつまずいています 音の切れ目です 遅くなってすみませんを韓国語では 늦어서 미안합니다 なぜ、늦어서と書くのですか ヌ ジョ ソ と聞こえるので 느저서と、表音すればいいのでは? わざわざ、ヌジュ オソと 늦어서 と、書く意図がわかりません 漢字語は、関係していますき? 最後の オソ、は何ですか

  • 말야の訳しかた・・・すみません。再度の質問です

    お詳しいかた宜しくお願いします。 以前、本ページで相談をして、ご回答いただいた件です。 その時はすっかり理解した気になっていたのですが、見直すとまた分からず・・・ すみません。再度質問させて下さい。 ★떠나가란  말야 ご回答頂いた、この部分の解釈ですが: 떠나가다(出て行く)+ 란(라고 하는・라고 한の縮約形:命令したり確認したりする意味を表す)+ 말(言葉)+이야(なのか) とありました。(ご回答いただいた方、ありがとうございます!) さて、この最後の: 【말야】 ですが、この部分だけの意味ってどうなりますか? 全体の意味は、出て行ってしまえよ、なので、 【말야】 → 【・・・(だ)よ】 ですかね?すみません。ご指示お願いできますでしょうか?

  • 말야の訳しかた・・・すみません。再度の質問です

    お詳しいかた宜しくお願いします。 以前、本ページで相談をして、ご回答いただいた件です。 その時はすっかり理解した気になっていたのですが、見直すとまた分からず・・・ すみません。再度質問させて下さい。 ★떠나가란  말야 ご回答頂いた、この部分の解釈ですが: 떠나가다(出て行く)+ 란(라고 하는・라고 한の縮約形:命令したり確認したりする意味を表す)+ 말(言葉)+이야(なのか) とありました。(ご回答いただいた方、ありがとうございます!) さて、この最後の: 【말야】 ですが、この部分だけの意味ってどうなりますか? 全体の意味は、出て行ってしまえよ、なので、 【말야】 → 【・・・(だ)よ】 ですかね?すみません。ご指示お願いできますでしょうか?

  • 辞書にない??のでしょうか???

    皆さま、どうぞ宜しくご回答お願いします。 以前、こちらのページにてご回答頂いた件で追加の質問です: (1)【되돌리고】  싶어 今使っている辞書には: 되돌리다(戻す) 되돌다(戻る) が載っていないのですが、これはどういった事でしょうか? 日本語訳からすると、それ程珍しい単語でもないような気がします。 或いは、更に分解可能な、何か接頭辞?のようなものがあってこのままでは辞書で引けないのでしょうか? (2)【뭐든】 다 줄수 있는데 【뭐든】は、무엇이든の事、とご回答頂きました。 この場合の: 든 を辞書で調べようとすると出てこないのですが・・・これは、どのように解釈しますか??? 毎度の愚問、すみません。 ご回答宜しくお願いします。

  • 辞書にない??のでしょうか???

    皆さま、どうぞ宜しくご回答お願いします。 以前、こちらのページにてご回答頂いた件で追加の質問です: (1)【되돌리고】  싶어 今使っている辞書には: 되돌리다(戻す) 되돌다(戻る) が載っていないのですが、これはどういった事でしょうか? 日本語訳からすると、それ程珍しい単語でもないような気がします。 或いは、更に分解可能な、何か接頭辞?のようなものがあってこのままでは辞書で引けないのでしょうか? (2)【뭐든】 다 줄수 있는데 【뭐든】は、무엇이든の事、とご回答頂きました。 この場合の: 든 を辞書で調べようとすると出てこないのですが・・・これは、どのように解釈しますか??? 毎度の愚問、すみません。 ご回答宜しくお願いします。

  • 韓国語訳をお願いします。

    韓国語訳をお願いします。 「楽しい沖縄旅行だったようで何よりです。 私の方ですが、幸いにも8月下旬に就職先が見つかりました。技術職で、仕事が楽しく、毎日充実しています。もっとスキルアップできるよう、頑張ります。」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 졌は、第一語基?ですか???

    辞書を引くと・・・ 는데は、直前に第一語基(基本形からダをとった形)を要求する、とあります。 혼자  남겨졌는데 の場合、는데の直前は“졌”ですが、このサンシオッがパッチムで付いている形は: 第一語基 と呼んでいいものでしょうか? ?こんな質問、ナンセンスでしょうか???

  • 졌は、第一語基?ですか???

    辞書を引くと・・・ 는데は、直前に第一語基(基本形からダをとった形)を要求する、とあります。 혼자  남겨졌는데 の場合、는데の直前は“졌”ですが、このサンシオッがパッチムで付いている形は: 第一語基 と呼んでいいものでしょうか? ?こんな質問、ナンセンスでしょうか???

  • 아놔 のニュアンスについて

    아놔! という表現は、あーもう!みたいなちょっと焦れったい、イライラする感じですか? 文脈によっては必ずしも感じ悪く使ってない場合もありますか? シュチュエーションと例文を教えていただけたら嬉しいです。

  • 文法的解釈について・・・お願いします!

    お詳しい方、またまた愚問にお付き合い下さい。 以下は、ある韓国の歌の歌詞の一部なのですが、【】内を文法的に解釈した上で、和訳してもらえないでしょうか? ★그댄  눈  가린채  모르는척 【떠나는게】  차라리  편할테죠 ★변할수도  【있을거에요】  저  바람도  매일이 다른데 ★잊을수도  【있을거에요】 すみません。宜しくお願いします。

  • 至急、韓国語訳願います!

    お世話になります。 以下を簡潔な韓国語訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。

  • 여간 어려 운 일이 안이다の訳文:

    お詳しいかた、宜しくお願いします: 以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。 こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。 ★여간 어려 운 일이 안이다 の訳について質問です: 文例の大意としては: (初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて: 難しく、並大抵の事ではない と続くのだろうと思います。 여간 어려 운 일이 안이다 の部分の訳が: 難しく、並大抵の事ではない になります。 さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして: ★並大抵の難しい事ではない と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね? 並大抵、を使う時は: → 並大抵ではない → 並大抵の事ではない など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。 そこで: 여간 어려 운 일이 안이다の訳文として: ★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか? ★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか? 因みに: 여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。 皆様、どうか愛の手を!

  • 한국어로 번역

    次の韓国語訳お願いします、 英語カテゴリィは、いつも決まった人がいの一番に答えてますが、PCに噛り付いて寝ていないのでしょうか?

  • 韓国語に訳してください

    あなたをYouTubeで見てから ファンになりました とても歌も上手で綺麗で憧れます いつか会える機会があるといいな。 日本から応援してます を韓国語で訳してください(^^)

  • 日本の文化祭のような祭を韓国語でチュクチェと訳すの

    日本の文化祭のような祭を韓国語でチュクチェと訳すのは合っていますか? 韓国語詳しい方よろしくお願いします!

  • 韓国語訳をお願いします

    ↓に文は韓国語でどう言いますか? 電気屋の右隣は、かつては布団店だった。

  • 韓国語でなんていうか教えてください!

    韓国の友達に手紙を書こうと思っているのですか ハングルがあまり分からなくて一部書けないところがあって困っています 教えてください!お願いします わからなかったところ 「いつまでも元気で笑顔の絶えないオッパでいてね」

  • 韓国ドラマでキチベ、クアガは

    韓国ドラマを観ていると、キチベ、クアガという言葉が頻繁に出てきますが、これはパンマルですね? キチベは「エ」の部分は「アイ」こどもの縮訳形?チは「チップ」家ですか?後はどんな字を当てるのですか? クアガはクは「この」?アガは「アイ」ベイビー?が変音したもの? ご存じの方、教えて下さい。頻繁に出るので気になります。

  • 韓国語でどのように表現しますか?

    教えてください。 「のり」のイイ人、「ノリノリ~♪」を韓国語では どのように表現しますか? たとえば、 1、今年の新入生はノリがいいね。/彼(あの人)はどうもノリがわるい・・・ 2、昨夜のコンサートはノリノリでした。 また「うけ」はどうでしょうか? 3、新製品(お菓子)は子供にウケがいい。  4、新曲はお年寄りウケしている。 うける~(笑)は웃겨と知りましたが・・・ 感覚は理解できるのですが、しっくりとした表現がわかないので、 どうぞ教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#200677
    • 韓国語
    • 回答数1