ブロークン・イングリッシュの定義について
教えて下さい。
自分の認識ではアメリカへ移住した中国人が最初に言い出したといわれていて、それをアメリカ人がおもしろがって真似しているうちに認知され、イギリス人でも知らない人はいないと言われる既に定着した、言い回しの定義と理解していました。
例を挙げます。
普通の会話(きちんとしたフォーマルな言い方)
It's been a long time. How have you been?
との挨拶では
It's been a long time.と返して近況を語り合ったりするわけなのですが、
しばしばカジュアルな言い方として使われる
Long time no see.(しばらくあってないよね)などの例。
しかし、こちらの過去ログを拝見すると
>アメリカ人が喋る英語は殆んどbroken Englishと言う呼び方をされません
>英語を母国語としない人が話す間違った、あるいは理解しにくい英語をブロークンイングリッシュと言う
>to writtenだろうがto writeだろうが特別な意味はない(この範疇である)
などと定義づけられている様で混乱します。
このような語学分野にお詳しくていらっしゃる方
ご教示ください。サイトをご紹介いただけるだけでありがたいと思います。
感情的なご回答はご遠慮させて頂きたいと思います。
少し前にオークションで「並行輸入品です」と説明されたコーチの財布を購入しました。新品のきれいなお品で定価の1/4ほどでしたので正規品でなくてもいいや、という気持ちでの購入です。実はそのときは「並行輸入品」の意味をよく知らず、落札後に出品者にそれとなくたずねたら『平行品にもいろんな意味があると思うが今回の出品物は、正規品とは違う工場で作ったもの』というような返答が帰ってきました。(本物です!とかコピーです!というはっきりした答えはなし)
到着した商品は、つくりはしっかりしてますが、やはり目立たないところに[Made in China]の刻印がありました。
コピー品についての過去ログも読ませていただいたのですが、このような『横流しされた本物の材料を使い、賃金の安い工場で作らせたコピー品』のようなものものも『並行輸入品』と呼ぶのでしょうか?ただの『偽物』でないの?という気がするんですが……。