MeTaedet の回答履歴

全24件中1~20件表示
  • 英訳お願いします。伝えたいことが伝えられない。。。

    初めまして、こんにちは。 英語で上手く伝えられなくて、助けて頂きたく投稿します。 以下について、どのように英語で伝えたらよいでしょうか? 来月アメリカに行くため、どうぞよろしくお願いいたします。 ------ ・私は辞書を使って、単語の意味を知ることはできても、言葉に込められた貴方の気持ちまで理解することは、今の私には難しいです。 ・単語一つとっても、例え貴方にそんな意図や気持ちはなくても、冷たく感じてしまったり、特別な意味や気持ちが込められているのかと思い込んでしまったりしてしまいます。 これに関して、私は貴方のことを間違って誤解しないよう、注意深くなる必要があると思います。 ・貴方は以前、”You are perfect. ”と、言いました。それに対し、私は貴方に”I am not perfect. ”と、言いました。 なぜなら日本では、相手に誉められたら、謙遜するのが普通です。 日本人は、謙遜することを美徳と考えている面があるからです。 もしも私が日本で、相手に誉められて、それを否定(謙遜)せずに、ありがとうと言ったなら、私は傲慢で嫌な人間と思われます。 貴方が日本の文化、風習を理解するのは難しいと思いますが、これが一般的な日本人の考え、特徴です。 ・この世に、完璧な人なんていません。誰もが失敗や間違いをします。 でも、それでいいのです。なぜならそれが人間です。失敗や間違いから学び成長していくのが人間です。 ・私が内気なことを言ったり、ネガティブなことを言うと、あなたはすぐに病気だと言います。 人間は、誰でも不安を抱いたり、思い出したくない過去の一つや二つあると思います。 ・例えば、私がビキニを着たくないと言ったからですか?私には、生涯消えることの無い妊娠線があります。それは、私の腹部全体を覆っています。私はとても痩せていたので、妊娠して、お腹の膨らみに耐えられなくなった私の皮膚は裂け、妊娠線としてその痕は残りました。 その美しくない部分を人に見せたくないと思うのは病気ですか? その妊娠線を人に見られたくないと思うことは、病気ですか? 私はこのように自分にコンプレックスを盛っていたり、内気である部分もありますが、私は自分を誇りに思っています。 ・でも、貴方は、私に誇りを持てといい続けます。貴方の言う誇りとはなんですか? 誇りを持った人間というのは、自分の全てに関して完璧だと思うことですか? ・このように私たちは男と女という以外に、文化の違い、言語の違いのため、お互いを理解するのはとても困難です。 ・私は、いつか貴方と完璧に理解し合える日が来ることを願っています。 ー----- 長文で申し訳ありませんが、お時間がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

  • that's what she said

    なんか言った後に笑いながら That's what she saidって言われたんですけど これはどんなニュアンスで使われてるのですか? 直訳だと別に面白くないから。。

  • 英語のRの発音

    初めまして。英語のRの発音について質問です。 FAQかもしれませんが、英語のRの発音の仕方がよく分かりません。 とある辞書の巻末には舌先を口蓋にくっつけないと書かれているかと思えば、中学校の英語の先生には巻き舌で発音すると聞いたこともあります。正確にはどのように発音するんでしょうか? それから、ついでにもう一つ質問ですが、RとLの聞き分けなんですが、状況からは聞き分けられても 単独で単語を発音されると区別できなくなります。どのようにしたら聞き分けられるでしょうか?

    • 締切済み
    • noname#97866
    • 英語
    • 回答数8
  • これらの有名な構文で今はあまり使われてないのがあれば教えてください。

    こんにちは。 下記の構文は、英文法の問題としてはよく見る有名なものなのですが、 これらは大昔のもので、今はあまり実際に使われていないんだよ、というものがあれば、教えてください。 (1)Hardly had he entered the office when he realized that he had forgotten his wallet. (2)No sooner had he entered the office than he realized that he had forgotten his wallet. (3)Not until he had come back home did John notice that he had left his wallet. (4)It was not until he had come back home that he noticed that he had left his wallet. (5)Not a day passed but my mother prayed for me.

  • この文の構造を教えてください

    Are you girls done chatting yet? というのが原文です(そのまま) 疑問文を通常文に直すと You girls are done chatting yet. さらに受身を戻すと? that does you girls chatting yet. do + 目的語 + 動名詞? 辞書にはそんな使い方は載っていませんでした。 文の構造を正確に教えてください。

  • FWAP

    Friend With Alternate Plumbingとはどういう意味なんでしょうか? 略してFWAPというらしいんですが… どなたか教えてくださいm(__)m

  • ネイティブ和訳お願いします。

    ある男が交通事故を起こし、顎を負傷して云々・・・。 それで友人が喋ってた言葉なのですが、 I don't know that he said right now あいつが、あんな事言ったなんて知らねえけど If I go and get to hospital もし、俺が病院に行く事になったら bub ha bub bub bub ??? my broken aim ??? without all mouth fixed, without all mouth fixed ??? bubって何でしょうかね? それにfixの訳し方も良く分かりません。 どなたかお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#71019
    • 英語
    • 回答数2
  • ネイティブ和訳お願いします。

    ある男が交通事故を起こし、顎を負傷して云々・・・。 それで友人が喋ってた言葉なのですが、 I don't know that he said right now あいつが、あんな事言ったなんて知らねえけど If I go and get to hospital もし、俺が病院に行く事になったら bub ha bub bub bub ??? my broken aim ??? without all mouth fixed, without all mouth fixed ??? bubって何でしょうかね? それにfixの訳し方も良く分かりません。 どなたかお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#71019
    • 英語
    • 回答数2
  • yetとalthogh

    ある参考書に載っていた問題ですが、下の文の( )の中に入る適切な語句を次の中から選びなさいという問題ですが、選択肢の中で yet と althoughがあり、どちらを選ぶか迷いました。どちらが正しいと思いますか? His strengh is in his original works, ( ) it is in his reworkings of what others had done that he is most famous for. 私は最初althoughを選択しましたが、正解はyetでした。 althoughでも文法的に正しいと思ったのですが、後に続くit is ~ が強調文になっているからyetの方が適切と言うことでしょうか?

  • 文の構造を教えてください

    I think with the right people working with me, that I can make the most of our partnership with Wang computers. という英文なのですが、構造がいまいちわかりません。 think with という成句はなかったので I think (with the ~) that I can make~. (with the~) は副詞句という構造かなと思うのですが合っていますか? 1.何故,thatで一度区切っているのかがよくわかりません。 2.(with the right people working with me)の意訳は?

  • 比較

    His grandmother was harder to please than I had thought. 彼の祖母は意外に気難しい人だった。 気難しい=harder to pleaseなんですか? 喜ばせるのが難しい→あんまり喜ばせない→気難しい みたいな感じですか? あと、比較というのはasとかthanというのが副詞的に後ろからついているだけというらしいのですが as~asの最初のasは何を意味するんですか? 回答お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#70249
    • 英語
    • 回答数3
  • emanateとemitの違い

    emanate a blue light emit a blue light 上記はどちらも「発する」という動詞ですが、細かな 意味は違うのでしょうか? emanateは拡散で、emitは線状のものが出るという イメージでしょうか。

  • the place which I went toは正しいですか?

    いつもひねくれたよう質問で申し訳ありませんが、またアドバイスお願いします。 goとvisitの「自動詞と他動詞の違い」からくる関係詞の選択に関する問題です。 (1)the place where I went[私が行った場所] (2)the place which I visited[私が訪れた場所] 上の2文で関係詞を使い分けるのは、文法の初歩だと思います。 しかし一方、whereが、関係詞節中の動詞の種類によって、at whichとかin whichなどに書き換えることができるということも、学校でほぼ同時に習うと思います。 で、そうだとすると、(1)のwhereをto whichに変えて、 (1-1)the place which I went to (1-2)the place to which I went としても正しいことになると思うのですが、テキスト類では見たことがありません。 これらは正しいのでしょうか? さらに、問題点は同じことですが、 Where are you going? に対する言い換えとして、次の表現は成り立つのでしょうか? (3ー1)Which are you going to? (3-2)To which are you going? 私としては、どう脳みその引き出しから記憶を引きずり出しても、このような表現に出会ったことがありません。 しかし、市販のテキストを素直に読んでいると、素朴に「これもあり?」と聞きたくなってしまうのです。 あの…、言い訳ですが、決して理屈をこね回して英文法書にケチをつけたいわけではなくて、自分のテキストの読み方、理解が間違っていないかどうかを確認したいのと、仮に理屈としては通る文である場合に、こうした文を聞いたネイティブがどういう印象を持つのか(違和感を感じるのかどうか)という、2つのことが知りたくて投稿しました。 ですので、文法的に正しい(可能)かどうかの観点と、日常表現として適切かどうか(実際にネイティブが使うかどうか)の観点の、両方をお聞きしたいと思います。 もちろん、どちらか一方だけご回答いただくのでも結構です。 アドバイスよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • P-Tech
    • 英語
    • 回答数5
  • the place which I went toは正しいですか?

    いつもひねくれたよう質問で申し訳ありませんが、またアドバイスお願いします。 goとvisitの「自動詞と他動詞の違い」からくる関係詞の選択に関する問題です。 (1)the place where I went[私が行った場所] (2)the place which I visited[私が訪れた場所] 上の2文で関係詞を使い分けるのは、文法の初歩だと思います。 しかし一方、whereが、関係詞節中の動詞の種類によって、at whichとかin whichなどに書き換えることができるということも、学校でほぼ同時に習うと思います。 で、そうだとすると、(1)のwhereをto whichに変えて、 (1-1)the place which I went to (1-2)the place to which I went としても正しいことになると思うのですが、テキスト類では見たことがありません。 これらは正しいのでしょうか? さらに、問題点は同じことですが、 Where are you going? に対する言い換えとして、次の表現は成り立つのでしょうか? (3ー1)Which are you going to? (3-2)To which are you going? 私としては、どう脳みその引き出しから記憶を引きずり出しても、このような表現に出会ったことがありません。 しかし、市販のテキストを素直に読んでいると、素朴に「これもあり?」と聞きたくなってしまうのです。 あの…、言い訳ですが、決して理屈をこね回して英文法書にケチをつけたいわけではなくて、自分のテキストの読み方、理解が間違っていないかどうかを確認したいのと、仮に理屈としては通る文である場合に、こうした文を聞いたネイティブがどういう印象を持つのか(違和感を感じるのかどうか)という、2つのことが知りたくて投稿しました。 ですので、文法的に正しい(可能)かどうかの観点と、日常表現として適切かどうか(実際にネイティブが使うかどうか)の観点の、両方をお聞きしたいと思います。 もちろん、どちらか一方だけご回答いただくのでも結構です。 アドバイスよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • P-Tech
    • 英語
    • 回答数5
  • ebayセラーからの売込みを失礼にならず簡潔に断る英語文例

    先日ebayで落札したセラーから「他に何を探してる?」とか 「これが今いち押しなんだ」とか言って商品の写真とか送ってきます。^^; まだ落札したものは発送されていないので あまり失礼にならないような言い方で断りたいのですが、 英語でどういう言い回しで断ったらいいのか困ってます。 ・とりあえず写真のお礼を言って ・いまは買ったばかりだからいらない と3行くらい(あまり短いとそっけない感じかも)で断りたいのですが、 英語でどう言ったらいいのか良い文例があったらご教示下さい。<(_ _)> PS オークションのカテでも質問しましたが、どちらかといえば    英語カテの質問かと思いここで再質問しています。    投稿から24時間は削除できないので、あっちの方はあとで削除します。

  • May I ask you where you call home?

    簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」 となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?

    • 締切済み
    • noname#68410
    • 英語
    • 回答数6
  •  和訳教えてください(遊戯療法の英文)

     和訳を教えていただきく質問します。心理療法の一種である遊戯療法に関する英文です。  It is very important that the therapist constantly plays to maintain their own lvels of creativity and skill and is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age. 自分なりに訳してみると「セラピストは一貫して自身の創造性や技術の水準を維持することが大切であり、子どもとたちが年齢とともに成長するのみだけでなく、遊びの活動によって心地よさを与えられることが重要である。」  変な日本語になってしまいました。「is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age.」の部分が怪しく、  「activity for all」や「something that only」をどう処理すべきか悩んでいます。

  • Do you~? と don't you?

    こんにちは。 この前、食事をしたお店の店員さんが 駅で良く見かける人でした。 その時は、自分の記憶に自信がなく(笑) 話し掛けなかったのですが、 今度お店に行ったときに  "何度か△△駅で見かけた事があるんですよ!"  "○○(地域)の近くにお住まいですよね?" と言いたい場合、どんな表現になるのでしょうか。 I saw you several times at △△ station ! You live near ○○, don't you ? Do you ~ ? と don't you ? の感覚の違いが 良く分らないのですが、 相手にとっては初対面の私が言うと 馴れ馴れしい感じになるのでしょうか?

  • 問題の答えの意味が分らず困っております。

    I'm sure of your son passing the exams. のyour son が目的格なのでpassing the examsの意味上の主語だと分かる。 と書いてありますが your sonは目的格なのでしょうか? 目的格だとしたらyour sonの主格 所有格 目的格を教えて下さい。 

  • 英語で誕生日メッセージを教えてください!

    もうすぐ大切なお友達の誕生日がやってきます。 以前大好きだった人なんですが、とても壮大な夢を追いかけている人です。 その夢に向けてたゆまぬ努力を続けていることを知っていますので 決して絵空事ではなく必ず叶う夢だと信じています。 彼は私が英語が苦手なのを知っていますので あえて英語でメッセージを送りたいのですが、翻訳機だとニュアンスが違っているようで・・・ そこで厚かましいお願いですが、どなたか英訳いただけないでしょうか・・・ 内容は 「誕生日おめでとう。一つ年をとってまた夢に一歩近づきましたね。いつかどこかで、あなたの夢に出会える日を楽しみにしています。」 みたいなことを伝えたいのですが、英語でこのような言い回しはおかしいでしょうか? どうかどうかよろしくお願いいたします。m(_)m