検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 混合仮定法・・・。
とある問題で、途中からの抜粋ですが、 I began to lose weight at boarding school. By the time I went home, I could no longer stop dieting. Several times, I met boys I liked at parties, but I was not contacted afterwards, so I began to doubt myself and my attractiveness. Painfully thin though I was, I thought perhaps they would have liked me more if I were thinner. 最後のthey would have liked me more ~ で、仮定法過去と仮定法過去完了の混在なのですが、普通はif節の時制の方が古くて、帰結節が新しいというのはよくあることだと思います。 直訳すれば「今自分がもっと細ければ、あのときの男の子たちは私のことをもっと好きになっていてくれただろうに。」なんですけど・・・。 解釈としては、たとえば、「月が四角なら、行ってみて研究したのにと、大学の頃思ったよ。」のように、 I thought, when in college, that I would have visited the moon and researched it if it were cubic.(間違いがあれば添削してください) となって、「月が丸いのは不変の事実」だから、仮定法過去でしか表せないとなるのと同じように、 本文の彼女においても、「細くありたい」ということが「彼女の不変の習性である」ために、仮定法過去でしか表せないのかという解釈に落ち着いているのですが、そこまでしなくとも、仮定法過去完了の方が自然な気もします。 または、別の解釈があるのか、みなさんのお考えをいただきたいと思います。長くなりました・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- kazukiukiki
- 回答数7
- 仮定法の時制について。
If I had a lot more money than I presently have, I would buy a piece of land and build a house. この文章でthan I presently have の時制はI presently had としなくてよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数2
- 一定レベルの英語力とは
英語以外の外国語を学習する時、普通は日本語で書かれた教材を使いますよね。でも、英語が一定レベルできるなら英語で書かれた教材を使う方法もあるわけです。でも、ハードルが高いせいか、この方法を実践している人は少ないように思います。しかしながら、 この方法を使えるということは一定レベルの英語力があると判断してよいかと思います。 とある掲示板での質問で、「一定レベルの英語力があるなら、英語で書かれた外国語の教材を使うのもいいでしょう。」と回答したところ、「一定レベルとはどの程度か?」突っ込まれ、明確に答えられませんでした。一応、英検で言えば1級、TOEICで850スコアが目安とは言いましたが、、、、。 そこで質問です。ここでの一定レベルは正確にはどの程度だと思いますか?また、そこまで到達するには どんな方法が近道だと思いますか? *実は同じ質問を英語のカテでもしたんですが、的を得た回答が得られませんでした。単に「英語を上達させるにはどうしたらいいでしょうか?」という質問に対する回答でした。それで、英語を介して他の外国語が学習できるだけの英語力をつけることを到達目標として考えた場合、簡単な英会話ができるとか、新聞や小説も英和辞典を片手になんとか読める段階では この到達目標には達していないと思います。そこで、このレベルまで英語を習得する為の効率のよい方法についてご意見をください。私の場合は 随分遠回りをしたようです。今度は英語以外の外国語をこのレベルまで持っていくための参考にしたいと思います。 現在 私はロシア語を学習しているんですが、英語の時のように単語がスラスラ覚えられません。英語の知識がロシア語にも役に立っているとはいえ、英単語を覚えるのに苦労している人の気持ちも分かってきた今日このごろです。
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#20688
- 回答数7
- 西語(接続法について)悩
いつもいつもお世話になっています。スペイン語の勉強をしていて、どうしても感覚が掴めないところがあります。 それは「接続法完了過去」と「接続法大過去」の違いです。日本語に訳したら、同じような感じになると思うのですが…。何か根本的にここが違うってのはあるのでしょうか? 例)Me extrana que ella no te haya prestado su diccinario. 例)Me extrana que ella no te hubiese prestado su diccionario やはり、まだまだスペイン語を頭だけで考えてしまい「感覚」を掴みきれていないなぁと自分の力不足を感じています。 どなたかご教授お願いできないでしょうか?参考書を何回やっても、使いわけができません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- stance0927
- 回答数1
- スペイン語教えてください
お世話になります。 10月6日、誕生日だったのですねを スペイン語で、訳すると ¿Usted no piensa? debe ser cumpleaños de octubre del 6 で 良いのですか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17162
- 回答数1
- フランス語の記号について
最近独学でフラ語の勉強を始めました。 難しそうな言語だとは思っていましたが、いざ始めると本当に難しいですね…(特に名詞の性) 現在単語を覚える所から始めています。 フランス語にはアクサンテギュ、アクサングラーヴ、アクサンコンフレクス、トレマ、セディーユと様々な記号を用いますが、アルファベットの綴りは覚えてもどういう時にどの記号を使うのかが分からずに正しいフランス語単語を覚えるのに苦労しています。 使い分けのコツ、規則性などあれば教えてください。 よろしくお願いします!
- would ratherの用法で質問
I would rather you shouldn't smoke in public.のwould ratherにはどこにも動詞がないのにどうして仮定法wishのような働きが可能なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- admiralgrievous
- 回答数4
- I tried to figure out what you'd say when I told you
小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。
- ベストアンサー
- 英語
- ikkunkunkun
- 回答数7
- IF節
君が幸せなら私も幸せだよ。 If you are happy, I am happy. If you be happy, I am happy. IF節の時制がわかりませんどっちが正解ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- hirohiro8888
- 回答数3
- La casa de espana
la casa de espanaでスペイン語講座行っていますが、受けたことあるかた、いらっしゃいますか?? 大学の授業でのスペイン語が全て終わってしまったのですが、文法があと少しやっていない部分があるので習いたいなぁって考えてます。 La casa de espanaは安いし、いいなぁって思うんですけど、内容はどうなのかなぁって思って質問させていただきました
- スペイン人
お世話になります スペインの人に、メールを送ろうと思っていますが 私は、スペイン語を良く分かりません 相手の方は、日本語を良く知っています。 スペイン語の単語を並べただけでも 分かって頂けるものなのでしょうか? たとえば、私がスペイン語で文書を書けるようになたら メールで返事くださいね。 Yo espanol Escritura Cuando es posible correo ?の反対マークusted no piensa? envie por favor といった感じなのですが・・・ すみません 宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17162
- 回答数6
- なぜ仮定法では,現在の仮定を過去形で表現するのでしょうか?
根本的な質問です。初歩的に過ぎるのかもしれませんが,疑問の相談にのってください。 なぜ仮定法では,現在の仮定を過去形で,過去の仮定を現在形で,それぞれ表現するのでしょうか? なぜ,自制をずらすことで仮定を表現するのでしょうか? なぜ,ほかの表現方法ではなかったのでしょうか?(たとえば,ifを用いれば仮定法である,とか) つまらないことのようですが,知識を増やしたいので,専門家の方,是非とも啓蒙してください。
- 仮定法における倒置表現(とこれによるifの省略)
仮定法にはifを省略して倒置された表現が用いられるそうですが,なぜこのようにifを省略した表現があるのでしょうか? たとえば, If I were you = Were I you If+主語+should+動詞(原型) = Should+主語+動詞(原型) などのような表現を念頭においています。ちなみに,この質問は,No.464767の延長線上にあります。ただし,No.464767の質問者は私ではありません。
- 仮定法のas ifについて
小さい質問ですけど、気になったので。 1、I felt as if I were condemned for my idleness. 2、Her frilly dress made her look as if she had come to a children's party. 1の文の「責められているように感じた」の「責められて」いるのって過去ですよね。 過去の事実の反対を表しているのに、なぜ現在の事実の反対を表す仮定法過去 が使われているのですか? 2の文ではhad been condemnedになってるのに。 どこが違うんでしょうか。
- 簡単なスペイン語文のサイト
スペイン語初心者です。現在翻訳ツールを使って、スペイン語⇔英語で スペイン語を学んでいます。 スペインヤフーで翻訳ツールで英語に翻訳して学習していますが、やはり時事ニュースだけに文も難解な印象です。 そこで、スペイン語で書かれた簡単な文章が多い(子供向け或いは、外人向けサイト等)学習しやすいサイトがあればURL等教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- nananahahaha
- 回答数4
- 仮定法were toは実現可能?実現不可能?
文法書により仮定法were toの解釈が違います。 仮定法shouldは「万一」として単一の訳ですが、 were toは「仮に」と一見単一ですが、実現可能にも不可能にも 使えます。 文法書により、「実現・非実現両方に使える」「shouldよりも非現実の場合に使える」「非現実のみつかえる」とさまざまです。 were toの正式な解釈を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#144162
- 回答数4
