検索結果

英文和訳

全5030件中701~720件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • この英文を和訳してください

    問題を解いていてどうしでもわからないのでお願いします。 I wonder if the mirror is not world's worst invention. The optimist looks into a mirror and becomes too optimistic

  • 英文和訳をお願いします

    It has become a social custom as American as a small, rectangular, hand-held, frozen and reheated apple pie. The years ahead should be a good time for dreamers and visionaries of the business world, for the barriers to innovation, the roadblocks to inspiration and imagination, are being knocked down one by one. という2つの文なのですが、 1つ目の分は自分なりに訳すと 小さな四角い手に持てる大きさの冷凍させた後に解凍させたアップルパイはアメリカの風潮になった。 になるんですけど、よくわかりません 2つめの分は単語単語の意味はわかるのですが、文章にしてしまうとまったく意味が… 教えてください!

  • 英文の和訳お願いします

    英文学研究で 英語の小説を勉強しています。 訳がどうしてもわからないところがあるので わかる人いましたら教えてください。 They paraded―Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit―along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe,the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blonde sedate young,and the English women with their perms. 文が長すぎて どこで区切ればいいのか よくわかりません。 一応自分なりに訳してみたのですが… 日本語がおかしくなってしまいます。 訳せる人いましたら 教えてください!

    • pi-nk
    • 回答数1
  • 英文和訳の受験勉強の仕方

    私は今高三で受験生です。最近、模試の英文和訳の出来が悪いため、一日一長文ぐらいのペースで英文和訳の学習をしようと考えています。私はひとまずは今まで模試の復習があまり十分に出来なかったので、問題集ではなく、今まで高二年次に受けた模試(河合)+これから受ける模試の長文でやり、その後にやろうと思うのですが、それと英文和訳の問題集をやる場合とでは何か力のつき方に差はあるのでしょうか。難関国立大学~早慶上智の大学を狙っています。 やはり最初からちゃんとそれなりの問題集を使った方が効率がいいのでしょうか。問題集をやるのと模試の長文の和訳をやるのとでは何かレベルの差は生まれますか。どちらの方法でやろうか迷っています。アドバイス宜しくお願いします。

  • 英文和訳の質問について

    What's going on here? In education, social change behaves like a pendulum, swinging from one extreme to the other. The current trend ― teaching using machinery ― is actually an old, often-tried idea, dressed up this time in much more colorful clothing. As this latest swing of the education pendulum moves toward the highest point of technology use, a parent's job becomes quite different from what everyone has assumed. 「どのようなことが起こったのか。教育において、社会の変化派最先端なものからあらゆるものまでゆらしながら振り子のように作用しています。最近の傾向は、機械使って教えることで、実際には古く、しばしば試みてきた考えで、この時代によりカラフルな衣装に盛装してきた。最近、教育をゆれうごかすことで高い段階の科学技術を使うようになるにつれて、親の仕事は誰でも装ったものと全く異なるようになった。」 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 前文参照  http://okwave.jp/qa2962284.html

  • 英文和訳についての質問。

    We get used to particular newspapers and magazines and often, after a while, come to take their typical content for granted. 【Some degree of familiarity with a particular paper or magazine is often necessary, if what it has to offer is to come through to us easily. But of course there is a danger, as we get used to the particular way of looking at the world which our favourite paper or magazine embodies, that we shall forget that it is, after all, only one of many possible ways. 】 『特に新聞や雑誌でよく知られた学位の中には、たとえ新聞や雑誌が知らせてくれることによって私たちが簡単に思っても、しばしば必要なものである。しかし、もちろん私たちのお気に入りの新聞や雑誌が具体化する世界を独特な方法で見る事に慣れているので、危険であり、結局、そのことがあらゆる方法の中の1つだけであることを私たちは忘れるだろう。』 【】の中の英文だけで結構です。 この英文の構造、熟語・構文などの解説をよろしくお願いします。

  • 英文和訳の翻訳レートの相場

    翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。

    • jsb1750
    • 回答数1
  • 英文和訳をダブルチェックするサービス

    私が英語の文章を日本語に翻訳した文章を、間違っていないかダブルチェックしてくれるサービスを探しています。 もちろん有料でかまいません。おすすめして下さい。

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文を和訳して下さい I hope that this little book provides the reader with a touch of insight as to how Ryoma accomplished this. 宜しくお願いします

  • 英文和訳で困っております

    今、課題の英文和訳をしているのですが、一箇所和訳出来ず困っております。 以下がその一文です。 He not only raced to the car,heleaped into the hood and put his nose on the windshield,looking directly into my eyes. これはどのように役でばよろしいでしょうか?

  • 英文の和訳の問題です。3

    キリスト教英語の問題で、トーマス・オーデンの書いた聖書解説の文章が解りません。 It would have been more worthwhile to inform him by confession of the things that were wrong with himself instead of keeping his wounds secret and having the nerve to crow over the scars of others. 1行目の inform him の『him』 は誰か、が問題です。この文章の前に、He came to a doctor. がありますので doctor ではないかと思います。和訳は、(罪の告白よりも痛みを医師に話すほうが価値がある)のような雰囲気ですが、難しいです。ここにも省略とかありますか。どなたか教えてください。 明日の朝見ますので今日はもう寝ます。

    • noname#223366
    • 回答数3
  • 英文和訳をお願いいたします

    (1)L2 acquisition fails to occur when the learner is deprived of meaningful language, say by classroom activities that concentrate on the forms of language rather than on meaning, or by a psychological block that prevents otherwise useful language from gaining access to the learner's mind. 『意味よりもむしろ言語の形式に焦点を当てているクラスルームの活動により言われており、また、学習者の記憶へのアクセスから役立つ言語を妨げる心理的な障壁により言われるように、意味のある言語が学習者から奪われたとき、L2習得は失敗する。』 ・say byの訳し方について教えてください。 (2)I appeal to Teachers who long for something simple and concrete on which to base their method. 『私は・・・・先生に主張する』 ・訳そうとするもののどう訳せばよいかわかりません。 2点について、よろしくお願いします。

  • 英文和訳宜しくお願いします!

    Cleopatraの話です。 No other queen of the ancient world has captured the world's imagination the way she has. 古代の世界のクレオパトラ以外の全ての女王達は世界の想像を捉えた。 と訳すのがイマイチしっくり来ません。古代の世界の女王達の話なのですから、捉えた、では無くて、捉えられた、と、受身に成る様な気がします。 良く文意が分かりません。 どなたか、教えて頂けませんでしょうか?

  • 英文の和訳を助けてください。

    1。Value is being redefined: “Nice to have” is not enough. Public spending increasingly focuses on new therapeutic principle addressing urgent needs. 価値観は変わってきている。「できればあったらいいな」はじゅうぶんではない。人々(国民?)は新しい理論原則、、、、でわからなくなりました。 2。Cost, therefore, becomes a key issue: for governments, but also for industry financing innovation. それゆえ、経費?は政府にとってだけでなく、業界の金融イノベーション?にとっても重要な問題となっている。 3。Today’s industry has changed people’s lives for the better. But demand is growing faster than ever, creating substantial challenges: 今日の医薬品業界は人々の生活を良い方向へと変えている。しかし要求?は未だかつてないほど早く成長し?、大きな課題を生み出している。 でしょうか。 よろしくお願いします。

    • noname#200113
    • 回答数3
  • 英文和訳で困っています。

    I had many reasons why this is going to be the case for me in the rest of my life とありました。 why以下がうまく日本語にできず、困っています。 どなたか分かる方がいましたら、教えてください。

  • 英文和訳をお願いします

    カナダの「THE RAVEN STEALS THE LIGHT」という本を読んでいます。 この物語はカナダの神話(古いおとぎ話)のようなもので、ずる賢いRAVEN(ワタリガラス)が、あちこちで引き起こす騒動を描いたものです。 辞書を使いながら、筋を追える程度には理解しながら読み進めていますが、次の文章の意味が さっぱりわかりません。どなたか訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 (Haidasは地名です) The greatest of all the sagas of the Northwest Coast people is the tragic, noble tale of the Bear Mother and the founding of the Bear family of the Raven side of the clan groupings of the Haidas. And yet it begins in a prosaic way, with a rather bad tempered, flighty, headstrong girl who wore the privileges of her high rank with scant grace and little compassion.

  • 英文の和訳を教えてください!

    以下の英文の和訳を教えてください! よろしくお願いします! Their hope is that Karen Overall can help them change his behavior. If she can't, they face the painful prospect o f having Emerson euthanized. Five million dogs a year in the U.S. suffer that fate, most offen because of behavioral problem. Most probrem dogs, according to Overall, aren't really sick. It's just that the behaviors bred into them are a poor match for the life they're asked to lead.

  • 英文の和訳を教えて下さい

    Unifi, the finance union, yesterday expressed concerns for its members at the Bank of England after the government confirmed it was providing banking facilities for the controversial animal-testing company, Huntingdon Life Sciences, at the central bank. まず、上記の文章の"members"がイングランド中央銀行の職員なのか、或いはUNIFIという金融組合を指しているのか、わかりません。 The group is unlikely to try to solve the issue of its shares, which are barely tradable given that it no longer has an official sponsor on the market, by trying to take the company private. 「グループは株の問題を解決しそうにない」「非公開企業になる」「もはや公式の投資家をマーケットで確保できない」「かろうじて取引可能だ」・・・ というように断片的にしかわからず、それを繋げて意味の通った文章を作れません。 引用元をのせておきます。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,516227,00.html

    • noname#18202
    • 回答数1
  • 英文和訳添削お願いします

    How does the brain work? What does it actually do ? These questions have fascinated and challenged countless human beings over many countries. At last,however,we now have enough knowledge about it to tackle what might possibly be regarded as the final frontier in human understanding. At last 以降の部分を自分なりに 「しかし遂に今、私達は人間を理解することにおける最後の未開拓地であるかもしれないとされているものに取り掛かるだけの十分な知識を手にしている。」 と訳してみたのですが、特に[might possibly be regarded as] の部分はこの訳し方で正しいのでしょうか? また、ほかの部分でもミスがあると思うので教えてください。

  • 英文和訳をお願いします。

    ツイッターのクライアントソフトとして、Seesmic Desktop2 を使用しておりますが、 英文表記で不明な点があります。 具体的には、下記2箇所の英文が理解できません。ご存知の方、教えて下さいませ。 ・・・SNSのカテゴリでも同様の質問をしておりますが回答が得られなかったので カテゴリを改めてこちらで質問させていただきました。 【自分のツイートについての英文】 Influence Style⇒見出し Thought Leader⇒小見出し You are a thought leader in your industry . Your followers rely on you ,not only to share the relevant news , but to give your opinion on the issues . 【フォローしている方のツイートについての英文】 Influence Style⇒見出し Specialist または Explore⇒小見出し You may not be a celebrity , but within your area of expertise your opinion is second to none . お知恵のある方、ご教示ください。