検索結果

時制の一致

全1483件中501~520件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • won't と can't の違い

    This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting. と書いたら ~who can't stand for→ who won't stand for    に直されました。by native 私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government. ともらったので、下記のように "~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I? と質問したら  なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う  と。 違いがわかりません、宜しくお願いいたします。

  • 感嘆文と間接疑問

    教科書に, If you spill a can of juice, at first you feel stupid for having spilled it. But then you start to think about how hard you worked to get the money to buy it and finally, you become upset at having been sp careless. というのがありますが, how hard you worked to get the money to buy it の部分は,間接疑問のように思えますが,感嘆文ともとれます。 一般に,見分けは,文脈でつけることで,いいのでしょうか? ちなみに,この場合は,間接疑問であってますか?

    • math555
    • 回答数2
  • 英語

    couldとmayにも かもしれない という意味がありますが、どのようなときにどっちを使えばいいのかわかりません。見分け方があるなら教えてください。

  • この英文法(時制)について教えて下さい!

    <教えて頂きたい事項> 次の例文を、2パターンの現状に合わせて、正しく英作文にしたいです。 「パターン1の場合は、A」  「パターン2の場合は、B」 のような形で教えて頂けると助かります。 ■例文■ (30日前に) 私は本棚を買いましたが、 (10日前に組み立ててみると) しかし幅が10cm足りませんでした。 ■状況パターン■ 1、現在も、本棚の幅が足りないままの状態 (であることを示唆したい場合) 2、現在は、交換などして本棚の幅が足りている状態 (であることを示唆したい場合) ■候補文■ A: I bought a book shelf but the width of that has been not enough 10cm. B: I bought a book shelf but the width of that was not enough 10cm. C: I bought a book shelf but the width of that is not enough 10cm. D: その他 ■質問の趣旨■ 会話をしているとき、 話し手が伝えたい意図を伝えるために、 うまく時制の文法を使うのではないか? と思ったのでこの質問をしました。 例えば・・・ 山本くん 「じつはこの間、本棚を買ってねー、家に設置したんだよね~。 だけど10cmばかり理想の幅に足りなくってねー。」 田中さん 「へぇ、それでどうしたの?」  とあいづちを打って尋ねながらも、 山本くんの話の「時制」を聞いた瞬間に、 「あぁ、まだ今も足りないのだろうな or ああ、でももう今は変わったのかな」 とどちらかを頭の中で推測すると思うのです。 質問の意図が回答者のみなさまにできるだけ伝わるよう、説明画像も添付致します。 宜しくお願い致します。

  • 分詞構文での仮定法

    Fish, swimming in the strange seas of another planet, would move about by means of tails and fins. 高校教科書 crown english series 2, p142 swimming~の部分は分詞構文でもとの文は if they swam in the strange seas of another planet で仮定法の条件節ということで良いのでしょうか?

    • nobitah
    • 回答数5
  • 英語長文

    Read the following and answer the questions in English using full sentences. とのことですが、英語の質問に英語で答えなければならないのかが分からなかったので、とりあえず分かる所を日本語で書いて見ました。2問程空欄で申し訳ないですが… 自分の解答に自信が無いので、回答者さんの解答もお聞きしたいと思います。もし良ければ英語での解答もお教え願います。 (1)Recently, there has been increasing public awareness in Japan of the developing world's problems with HIV/AIDS and the spread of diseases such as tuberculosis and malaria. In a forum held in Winterthur, Switzerland, Yoshiyuki Sato, managing director of Kenya Nut Co., a macadamia-nut processing company in Kenya, eastern Africa, presented a sustainable-action project to help people in developing countries who are suffering from such infectious diseases. Sato recently was interviewed about the need to encourage participation in the project around the world. The following is his answer to the question on how he became involved in the fight against infectious diseases in developing countries. (2)I am all too familiar with the problems caused by the spread of infectious diseases. In Kenya, some estimates show that as much as 30% of the adult population is infected with HIV. There are also many other kinds of infectious and parasitic diseases that people contract through contact with tainted blood or water. For every 10 workers I need, I have to hire 16 because some employees are always taking sick leave. In fact, the problem has had a very serious impact on my business. For the welfare of my employees, I have built a company clinic to give them access to inexpensive medical treatment. We also hold seminars on reproductive health and child care for families of employees. (3)However, there are limits to what a private company can do. Two years ago, I had the chance to meet members of a Swiss nongovernmental organization called the Double Incentive Project (DIP) Foundation, which has been working to introduce organic farming to one of the nut-growing communities in Kenya. Our company, the Swiss NGO and this community decided to team up for a project to supply roasted macadamia nuts to Swiss bakers. The bakers use the roasted nuts to produce a new brand of bread called “Bread of Solidarity.” We launched the bread in February, and it is now sold am over 2,000 bakeries in Switzerland. Some of the proceeds from the sales are put into a fund for building a tuberculosis treatment clinic in the community. (4)In October, I was invited to speak about the project at an international conference on infectious diseases held in Winterthur, Switzerland. At the end of the conference, five participants, including myself, decided to form a task force to promote the fight against diseases of poverty. Our objective is to present a model of cooperation between private organizations and NGOs in actionーnamely the Bread of Solidarity projectーand emphasize the importance of private-sector participation in the fight against infectious diseases. ・What was Sato's role at the forum held in Winterthur, Switzerland? →HIVやAIDS、結核やマラリアといった感染症に苦しむ発展途上国の人々を助ける(支援する)ための持続可能な活動プロジェクトを世界中に示すこと。 ・How do infectious and parasitic diseases spread among the people in Kenya? →人々が汚染された血液や水と接触することを通じて感染する。 ・What is the role of the DIP Foundation? →3段落に書いてあるのは分かりましたが、nut-growing communitiesの訳仕方に困りました。 ・What are some of the profits from the sales of “Bread of Solidarity” being used for? →コミュニティの中の結核治療クリニック設立のための資金に入れられる(寄付される)。 ・What was the aim in forming a task force to promote the fight against diseases of poverty? →一番最後に書いてあるのは分かったのですが、上手くまとめられませんでした。

    • a0itone
    • 回答数3
  • 英語日記

    高校1年生です。英語が苦手なので勉強の為、日記をつけようと思っています。あっているか分からないので添削していただきたいです。 Title:A famous quotation. 題名 名言 I heard recently a famous quotation. 私は最近素晴らしい名言を聞きました。 "Happiness is the only thing you can give without having." 「幸福だけは自分が持っていなくても人に与えられる。」 I was impressed, and thought I want to live a life like that. 自分もこのような人生を歩みたいです。

  • couldについて

    couldの丁寧に答える場合と、できるかもという可能性の場合はどう区別すれば良いですか? 丁寧に答えたかっただけなのに、じゃあいつなら100%?と聞かれた時があって頭がごちゃごちゃになりました。can,willを使った方がいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英文の構造を教えて下さい

    He saw a large trout jump from the water trying to shake itself free. という文について質問です Heが主語で、sawが動詞、目的語がa large~freeだとは思うのですが 目的語のa large~freeの構造が全くわかりません。 a large trout が主語でjumpが動詞で、from the waterは前置詞句だというところまではわかるのですが trying to shake itself free.が理解できません。 動名詞の後に不定詞、その後に主語?で動詞?・・・・・解説お願いします

  • 文法問題

    英語の問題で、なかなか苦戦したものです。 解答及び解説等あれば、お願いします。 ・( )に入れて文法的に正しいもの 1It was only the week before that the president of the organization had ( ). アfired her assistant イher assistant fired ウher assistant have fired エto fire her assistant オto have her assistant fired 2The doctor suspected that what she had was no ( ). アcommon cold イdoubt a common cold ウlonger common cold エlonger than a common cold オmore than a common cold 3Although the new student may seem to be ( ) diligent, the teachers are certain that he will go far. アanything but イfar from ウin no way エnot at all オsuch as ・誤った箇所の訂正 1We do not seem able to survive as human beings unless we do not live in close cooperation with one another. 2Some foods consist mostly in artificial components, and the worst thing about it is that these are mainly the kinds of things that children like. 3Public transportation has bemdn much improved. A high-speed train, for instance, takes passengers from Montreal to Toronto for less than two hours. 4Though many women say that part-time work reduces their chances for advancement, most of them agree that even a part-time job is better than any at all. ・次の定義に合うもの 1to be disloyal to your country, your group, or to someone who trusts you, often causing them serious harm as a result アbetray イmenace ウdelay エconfess オagitate 2having many different parts and usually difficult to understand アappreciate イobstinate ウeducated エcomplicated オdiscriminate 3word for describing something that lasts or exists for only a limited period of time アtemporary イsubrequent ウpreparatory エimmediate オsuccessive 単語が難しかったです。

    • a0itone
    • 回答数3
  • 「earlier today」は「本日早く」?

    「TOEICテスト新公式問題集〈Vol.5〉」についての質問です。 ---------------------------------------- 解答・解説編、P25 Earlier today, the mayor announced that the city will begin construction on a new performing arts center. 本日、市長は市が新しい舞台芸術センターの建設を開始すると発表しました。 ---------------------------------------- この解説は間違いと思います。最初の「Earlier」が含まれていないからです。しかし、私が正しい翻訳を知るために辞書を調査しましたが、正しい翻訳を特定できませんでした。earlier が「本日早く」か「本日より早く(=昨日以前)」か、特定できませんでした。辞書には、どちらの場合もあるような記述がされていました。 ---------------------------------------- four pages earlier 4ページ前に early spring 早春 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=early&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=022764000 ---------------------------------------- また、この質問文では「early」でなく「earlier」です。比較級が使用されています。私は「なぜ、ここで early でなく earlier が使用されているのか、正しくは early ではないのか」さえ理解できていません。仮に比較級だから「本日より早く」という翻訳が正しいのなら、日本語として不自然ですが、意訳すればどういう日本語が適正なのでしょうか。 また、「もしかして、日本語訳が正しくて、英文が間違いで、本当は英文の『Earlier』が余分では?」 とも考えました。しかし、これはリスニング テストで、付属の CD でも「Earlier」を明確に発音しています。そのため、「英文の間違い」の可能性は低いと判断せざるを得ませんでした。 辞書やインターネットで調査しましたが、解決しませんでした。そのため、質問させていただくことになりました。よろしく お願い致します。

  • センター英語

    単語帳一冊覚えただけで センター試験で英語は どのくらいとれるでしょうか? ちなみにWord Bank 3000 を 覚えました。 本番が近いので 至急お返事がほしいです! ほかに何かいい勉強法が あったら教えていただけると 嬉しいです!

  • would の用法?

    Researchers from Yale University have found that infants as young as six months old are able to tell the difference between nice and naughty playmates. In an experiment, researchers showed infants a wooden doll that was walking up and down small hills. Another doll WOULD come up to the first doll and either help it climb up the hill or push it backward. ・・・・・・・ と、いう英文があります。 上から3行目の大文字表示させたwouldの意味の取り方がわかりません。 過去にしたことを(実験として 繰り返しやった。)表現するために 用いられたものでしょうか? whenなど 過去の起点を表示されていれば 意味がとりやすいのですが、それも無い文なので、わかりません。 行われた実験の手法の説明文する文でした。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    Kate stepped out on the trestle to see if it would hold her. Though she could feel it shake beneath her, it did not go down. Then, the wind blew out her light. The night was black. She began to crawl, feeling ahead of her to see if the bridge was still there. From one board to the next she went cautiously on. Sometimes she would slip and almost fall into the roaring water below. Then she would regain her hold and go on. Kate did not know what time it was. The express would come through at twelve. What if she vas still on the bridge when it came? She would be killed. But there was no way back now. Part of the way across, she saw a big tree rushing down the river. It had been torn out of the ground by the flood, and dirt still hung on its roots. It was approaching fast. It is sure to push the bridge down, she thought. And I can't stop it. Her heart beat quickly. Then the tree passed under the bridge, clearing the trestle by only a foot. Kate kept crawling. Nails and splinters caught at her clothes. Her hands were torn. Thinking of the express and all its passengers, she made one last effort and finally reached the end of the bridge. She stopped only a minute to rest. As soon as she could, she began to run as fast as she could toward the railroad station in town. It was a half mile away.

    • paiotu
    • 回答数3
  • 大学入試問題の自由英作文の添削をお願いいたします。

    青山学院大の自由英作文問題を解いてみたので、英語に堪能な方に添削頂ければと思います。 問:次の設問について、50字程度の英文を書きなさい。 Describe the best or worst day of your life. {私の解答}I would say the day that I passed the high school entrance exam is the best. I can clearly remember how I feel happy when I saw my number on the wall. I had studied so hard that it was really impressive. I will never forget this day.(48字) 最初の文があまり自信がありません。 というのも、「The day」を説明をどうやってつづけたらいいのかがよく分からず、(最初関係代名詞でつづけようと思ったのですが、あれ?どこを不完全にするのかが分からない・・・となり)、「同格っぽい」thatでなんとなく説明をくっつけてしまったのですが、 同格のthatでくっつけられる名詞が決まっていますよね?NewsとかFactとか。 だからThe dayという名詞に勝手につけてしまっていいのかと・・・ それともこれは同格ではなく形容詞節として機能しているのか。 このへんの理解がかなりあいまいで混乱しておりますので、お時間ある方説明してくださるとたいへんありがたいです(/_;) 他にも文法的、表現的におかしいところがありましたらご指摘お願いいたします。 最後に、いろいろ要求してしまい心苦しいのですが、解答者様でしたらこの自由英作文を10点満点中だいたい何点ぐらいをつけるか採点していただけるとすごくうれしいです。 長文すみません、よろしくお願いします><

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) The messenger alighted the entrance of the house.At first the mother could find no words with which to greet her,but soon she said: whichの前にwithが入るのはなぜでしょうか? 2) ”Alas,I have lingered too long in the world!I cannot bear to think that so fine a messenger as you have pressed your way through the dewy thickets that bar the road to my house,” この文中のbarは動詞(<道を>ふさぐ)でしょうか? you have pressed~と現在完了形になっていてもbarは現在形になるのでしょうか? 3) and she burst into uncontrollable weeping.Then the quiver-bearer's daughter said, ”One of the Palace maids who came here,told his Majesty that her heart had been torn with pity at what she saw.And I,Madam,am in like case.” ●at what she sawは「彼女が見たことで」になるのでしょうか?atの所の訳し方がわかりません。 ●またここのsheはone of the Palace maidsとすると his Majestyのhisが誰なのかわかりません。 ここはher Majestyなのでしょうか? ●like caseとなっていますが、ここはlike the caseとならないのはなぜなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Roman soldiers built many roads. The emperors thought road building was useful work for soldiers in peacetime. The soldiers did not share that view. They complained they had not joined the army to use a pick and shovel. (2)One often hears it said, in Japan and in the West, that young people are not as well educated as they used to be. They do not write as well, nor do they read with as much speed and understanding.

  • 文法構造は、これで正しいですか。

    よろしくお願いします。 次の文の文法的構造が知りたいです。 I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap. おそらく、SVOCの構文でないかと思います。 S=I V= found O=the gap of two generations between my parents and me C=easier 挿入=, in a way, となると、残りのこれは文の構造的になにですか? to bridge than a single generation gap. 何と何を比較してeasierと言っているのでしょうか? than の後には、a single generation gapとしかありませんが、 これだと、 O=the gap of two generations between my parents and me と比較して、ることになりますが・・・。 than以下は何か省略されていますか? to bridgeは、世代間格差を埋めるという意味のようです。 ちなみに前後の文脈は、私は両親が年がいってから生まれたこどもなので、両親と自分の関係はまるで、孫と祖父母の関係、二世代格差があるかのようだ、というものです。 そこから考えるても、ここの文法構造と訳が正確によくわからないのですが、 私は、両親と私の間の二世代間格差をより簡単だと思う。 ある意味 一世代間格差よりも埋めるのに。 あいまいにはわかるのですが、。。。あいまいでなく、正確に知りたいのです。 よろしくお願いします。

    • goodo
    • 回答数7
  • 正誤問題

    文法上間違った箇所を訂正する問題です。お願いします。 1The weather forecast said it rains in the night. 2The girls lay on the grass by their eyes closed. 3I know the man that bycycle was stolen yesterday. 4If you could have a faver, you should not go out today. 5The suspect was seen entered the building at midnight. 6The handout was very well organized and easy to look. 7Hardly had he finished to eat when he felt hungry again. 8I will lend you the book when I shall have done with it. 9The sign reads, “Please let the elderly to sit in these seats.” 10I have lost my cellular phone. I think I must buy it today.

    • a0itone
    • 回答数4
  • 英文について

    下記の英文について2点わからないことがあるので質問させてください。 【英文】 They(※1)talked about my low birth. This was amusing coming from the apprentices, the seamstresses and the watermen. They passed over the fact that I was of Howard blood - one of the highest families in the land. I was of tradesmen's stock, they said. It had always been amazing to me that the lower orders hate to see someone rise in life. Though humbly born themselves, they cannot bear to see one whom they consider to be of their kind rise to greatness. It was the same with Wolsey(※2). One would have thought they would have been delighted, and see in such a rise a chance for themselves. ※1 Theyは民衆を表します。 ※2 Wolseyは宰相です。父親は肉屋をしていたと噂され民衆の間ではもともとは身分の低い者とみなされていました。 【場面】 舞台はイギリスです。主人公は女性でその見た目の美しさと機知によって王様から寵愛を受けていましたが、民衆からは王様と釣り合うほどの身分ではないと非難されていた頃を回想している場面です。 【質問】 coming from the apprentices, the seamstresses and the watermenの文法的な役割をお教えください。coming以降は分詞構文で意味上の主語はthey(=民衆)でしょうか。また、文章の末尾にsee in such a rise a chance for themselvesとありますが、意味的にも(「そのような躍進の中で彼ら自身の機会を見るものだ」?)文法的にも(なぜseenではなく現在形が使われているのか)よくわかりません。 大変お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。