• ベストアンサー

the other of thire love

One boy starves the other of thire love. これはどういう意味でしょうか? またthe otherとはone boy 以外の少年のことで thier loveとはここで登場している少年達全員が loveなモノということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >One boy starves the other of thire (→their) love. これはどういう意味でしょうか? ⇒One boy starves the other of their love.で、「一方の少年が、他方の少年に彼らの(お互いの)愛を切望する」といったニュアンスです。 >またthe otherとはone boy 以外の少年のことで thier loveとはここで登場している少年達全員が loveなモノということでしょうか? ⇒はい、「the otherとはone boy 以外の(つまり、相手の)少年のこと」です。そして、their loveとは、ここで登場する「2人の少年の両方が(互に相手を)loveすること」を意味すると思います。

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 丁寧な説明でいつも分かりやすいです。 今回も理解する事が出来ました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「The Other Side of Love」

    坂本龍一 featuring Sister M / 「The Other Side of Love」 の 日本語の訳が知りたいのですが。。 パソコンで探しても なかなか見つからず。。 よろしくお願いします。

  • the other side of love の日本語曲

    何年か前、<ストーカー -逃げきれぬ愛->というドラマのテーマになっていた<The other side of love>という曲があったと思うんですが、その曲の日本詞の曲があったと思います。 誰が歌っていたか、曲の題名、がわかりません。 わかるかたよろしくお願いします。

  • the other day

    先日という意味で the other day といいますが、たしか the other というのは、2つあるうちのもう片方という意味ですよね? なにかが2つあって、1つ目は one 残りの1つが the other と習いました。 それでは、the other day の場合、あと1つの日というのはいつのことなのですか? また、the other day の意味で、another day ということはできませんか?

  • 和訳&このtheは?:One occasion he'd utter one or 『the』 other of them

    こんにちは、いつもお世話になります。 Fern Michaels著のUNDER THE RADERという洋書を現在読み進めています。 その中でこんな文がありました。 背景:道場に通うジャックは、師範のいう外国語に何か重要な意味があると思って耳を傾け、必死で暗記する。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ One occasion he'd utter one or 『the』 other of them, and Harry would laugh like hell, which probably meant Jack had said "manure" in six different ways. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) one or 『the』 otherが今一分からなくて辞書を引くと、ジーニアスには、one or otherで「一つ以上」の成句が載っていました。 theはこの文ではどうして付くの???と思いつつも、おそらく訳は、 「ある時、1つ以上口に出して言った、そしてハリーは大爆笑したものだった、おそらくジャックは「くそ」を6種類の方法で言っていたのだろう。」 だと思うのですが、one or the otherと、 one or otherは一緒の意味なのか、それとも違う意味なのか??? 同じ意味なら何故theが付いているのか? 例えば、out of the question(不可能、問題外で)とout of question(疑いなく、確かに)はthe一つで全然意味が違いますよね。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • as of the boy

    as of the boyの訳は「少年のように」で良いのでしょうか?

  • 英語の訳 ・ No one sound means more than any other.

    No one sound means more than any other. 上記の英文ですが、meansが何なのかがわからず意味がいまいちと通りません。 例えば、He is taller than any other boy in his class. ならば「彼はクラスで誰もよりも背が高い。」なので上記の英文を自分なりに訳すと 「何よりも方法と聞こえるものはない」となるのですが、さっぱり?です。 ちなみに上記の文の前後は以下の2文です。 A buzz of meaningless noise surrounds him. No one sound means more than any other. Unlike his ears ,the hearing center of his brain is still immature. (この文のhimはbabyを意味します)

  • ofの前の名詞でもtheが付かないときがあるのはどういうときですか?

    ofの前の名詞でもtheが付かないときがあるのはどういうときですか? 名詞に冠詞theを付けるのは、その名詞が特定されている場合ですよね。 となるとofの前にくる名詞はofの後の名詞によって 特定されるため、必ずtheがくるのではないかと思うのですが、 theではなくaがくることもあるようです。 この使い分けが分かりません。 例えば、 the hand of a boy a hand of boy どちらの「少年の手」ですが、これはニュアンスはどう異なるのでしょうか?

  • past each other

    舞台ののト書きです。数人の人物が登場する場面です。 They crowd past each other. これはお互い先に行こうと群がるように登場する・・といったような意味でしょうか? よろしくお教えください。

  • from one ~ to the other ~

    場所は二つ以上あり、ある物体がその内の一つから場所から別の場所に移されたと表現する場合はfrom one ~ to the other ~と表現すればよいでしょうか? otherの前のtheを省くべきか、anotherにすべきか迷っています。 from one ~ to other ~ from one ~ to another ~ anotherは、an otherなのでその一つの場所に対して別の場所は一つという意味なので違うと考えています。 例) The object is moved from one place to the other place.

  • セカンド・サマー・オブ・ラブ

    こんにちは。 よくロッキンオンやカットなんかで目にする単語で「セカンド・サマー・オブ・ラブ」というのがあり、前から意味が分からず気になっています。なにかのムーブメントの総称でしょうか?。どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。