• ベストアンサー

英文の内容の解釈

These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。ご指導お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9741/12123)
回答No.2

最後の部分を一部訂正(語句の追加)しましたので、再送いたします。 >These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。 ⇒in a way that private opinions are notの部分ですね。これは、in a way that private opinions are not accessibleの意味ですから、「これらの数は公開審査に開かれていて、個人的な意見ではそうはいかないような方法で、容易に入手可能である。」となります。 つまり、「私的見解がそうでないという意味では,」でなく、言ってみれば、「個人的な意見については通用しない(=入手できない)ような方法で」といったニュアンスでしょう。 全訳: 「これらの数字は、個人的な意見の場合とは異なり、公開審査に開かれていて、容易に入手できるものであると思われる。」

jubu
質問者

お礼

いつも有難うございます。 一度に解決しました。 感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9741/12123)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >These numbers seem open to public scrutiny and readily accessible in a way that private opinions are not. 上記英文は拙訳では「これらの数は公開審査に開かれているように見え,私的見解がそうでないという意味では,容易に入手可能である。」となりますが,「私的見解がそうでないという意味では,」という箇所が馴染まない気がします。如何考えれば,あるいは如何に訳せば良いでしょうか。 ⇒in a way that private opinions are notの部分ですね。これは、in a way that private opinions are not accessibleの意味ですから、「これらの数は公開審査に開かれていて、個人的な意見ではそうはいかないような方法で、容易に入手可能である。」となります。 つまり、「私的見解がそうでないという意味では,」でなく、言ってみれば、「個人的な意見については通用しない(=入手できない)ような方法で」といったニュアンスでしょう。 全訳: 「これらの数字は、個人的な意見の場合とは異なり、公開審査に開かれていて、容易に入手できるものである。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈なのですが、

    英文解釈で、なぜ答えがそうなるのかわからず困っています。 (1)In Germany today, you can already hear words such as walk,cancel,happy,relax,and baby. (2)None of these words is originally German. (3)All are new imports from English, and it seems that every day more and more of these new words from English are entering the German language. という英文で、 Q.3文目のAllを4語で表しなさい。 で、学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。 Noneのように否定の意味が入ることがなぜなのかわかりません。 私は「Anyone of these words 」「Each of these words 」などを考えたのですが、Allの後ろがareで複数なので、どうかと思います。 なぜ答えが「None of these words」なのか。 他の答えではいけないのか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. 上記英文の stripsの意味がよくわかりません。 訳とこの意味をご教示下さい。

  • 英文の邦訳

    Indeed, also in our data, these two types of links often coincide, at numbers that are thousands of times higher than one would expect (see the “Corporate network data” section), calling for a multiplex network approach. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の中にある【should】について以下の質問にお答えいただけないでしょうか。 (1)ここでのshouldはどういう意味なのか。 (2)文法的にどいう使われ方なのか。 These funds will be accessible to you as of February 17th, should you or your spouse come up against any unforeseen financial difficulties. 2月17日以降、あなたと配偶者が思わぬ家計の悪化に陥った場合、当基金をご利用いただけます。 よろしくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    Numbers have come to epitomize the modern fact, because they have come to seem preinterpretive or even somehow noninterpretive at the same time that they have become the bedrock of systematic knowledge. Historically, however, there was no necessary connection between numbers and this peculiarly modern epistemological assumption, nor have numbers always seemed free of an interpretive dimension. 上記英文の下記の拙訳を意訳で結構ですので,分かり易い日本語で添削・お訳し願います。 「数は近代的事実を象徴するものとなっている。なぜなら、数は体系的知識の基盤になると同時に、解釈の前段階、あるいは、どこか解釈抜きの状況〔解釈不可能な状況〕であるかのように見えるようになったからである。しかし、歴史的には、数とこの近代的な認識論的前提との間には必然的な関係はなく、また、数は常に解釈的な次元から自由であるように思われてきた。」

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の英文の意味を教えてください。 That is a sign that you are in a way aware of having no good reason for thinking as you do.

  • obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。

    “Since these business owners are not constantly working to obsolete themselves, they can rest assured that their competitors are.” obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。 Peter Druckerの言葉なのですが、お教えください。

  • 英文の拙訳の添削

    Quantitative arguments had some weight. But they seem more often to reflect the efforts of those with little power to enlist instead the authority of objectivity .To be sure, that authority depended also on institutional power. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「定量的な推論は何らかの重みを伴う。だがその推論は,客観性という名の権威にとって代わって賛同を得るような権限のある取り組みを反映することは少ないように見える。むろん,その権威もまた制度的権力に依存していた。」 以上宜しくお願い致します。(原典は,Theodore M. Porter (1995), Trust in Numbers: The Pursuit of Objectivity in Science and Public Life, Princeton University Press.)

  • 英文でのマクロ経済に関する問題です。

    Monetary Policyについてですが、 質問内容も私の中でちょっと理解し切れていません。。 英文での質問をを日本語に訳してください。 それと、もしこの質問に対するアイディアがあれば教えてください。 Some reject stimulus measures in all current policy forms. These economists focus on the damaging activities and decisions of (a) private corporations, (b) commercial banks, and (c) wealthy individuals. How can these groups that lead our private market system, each in their own way, frustrate and foil the goals of a combined fiscal and monetary stimulus program? よろしくお願いします。