• ベストアンサー

中国語(北京語)での敬称

jeff0000の回答

  • jeff0000
  • ベストアンサー率43% (20/46)
回答No.2

こんにちわ。上海駐在です。 私も勉強中ですので、周りが話していることで気付いた点をアドバイスと言うことで。また、上海の話ですので北京や広州などでは事情が異なるかもしれません。 まず、「老○」っていうのは聞いたことがありません。話し言葉では「女士」も話し言葉では使わないようです(正式な場などではわかりません)。 ポストに放り込まれているダイレクトメール(宛名無し)では「先生/女士」と書かれていて、仕事上で来るFAXなどで、男宛は「○先生」、女宛は「○小姐」となっています。うちの会社に日本人女性が部長をしていますが、「○小姐」や「○部長」と呼ばれています。また、結構なおばちゃんでも若い女の子が「○小姐」と呼んでいますので、年齢はあまり関係ないかも。 そして、今でも不思議なのですが、電話をかけた際に自分のことを「小○」と言って名乗っています。若い人なら男でも。 それから、会社の運転手をしているおじさんのことを「阿○」と呼んでいます。○の部分が上海弁なもので、最近分かったのですが。 あと、#1さんも書かれているように「小姐」は水商売をイメージされるようになったため、あまり使ってはいけないと聞いてこちらに来たのですが、どうも正確には固有名詞を付けずに見知った人に対して「小姐!」と呼びかけることがとても良くないということのようです。レストランなどで店の人を呼ぶときは「先生!」又は「小姐!」と呼びかけていますし、買い物でお釣りを取り忘れたらその客に店の人が「小姐!」と呼びかけることがあります。 以上は、普段の会話・電話などで私の感じたところです。会議などのビジネストークでは通訳さんにまかせていますので、まだよく分かりません・・・という程度に参考にしてください。

noname#7738
質問者

お礼

>固有名詞を付けずに見知った人に対して「小姐!」と呼びかけることがとても良くないということのようです >買い物でお釣りを取り忘れたらその客に店の人が「小姐!」と呼びかけることがあります。 名前を知っている人の場合に「小姐」を使うときは、名前を付けて「○小姐」と呼ぶべきだということですね。 >「阿○」 魯迅の「阿Q正伝」の「阿」ですね。 南方の言葉のようですね。

関連するQ&A

  • 中国語で中国の女性の名前を呼ぶときの敬称は?

    10年ぶりで久々に中国に出張するのですが、仕事でその日に名刺交換したばかりような女性に仕事上の会話の中で名前を呼びかけるとき、中国語の敬称はなんと付ければよいでしょうか。 20年ほど前は、女性であっても~(~は姓)同志だとか、年配の偉い人には~女士と言ってたと記憶しますが、それが10年ほど前は、以前はブルジョア的と忌み嫌われた小姐が復活していて、かなり年配の既婚の女性に対しても、~小姐と呼ぶのが一時は当たり前になっていました。 最近は、小姐が廃れてしまって、小姐を付けて呼びかけると失礼になると聞いたことがあるのですが、実際のところはどうなのでしょうか。 最近の事情をご存知の方、仕事上の会話をする相手の女性にはどんな敬称を付けて呼びかければよいか、ご教示ください。よろしくお願いします。

  • 中国語・職業に対する敬称は?

    毎度お世話になっております。 初心者の私はコツコツ単語を覚えている段階ですが、せっかく「看護婦はフウ士、スチュワーデスは空中小姐」と覚えても、いざ呼びかける段になって「看護婦!」「スチュワーデス!」と呼んだら怒られそうな気がします。 日本語だと「看護婦さん」「スチュワーデスさん」と呼んだらいいのですけど、中国語の場合もなにかつけるのでしょうか?

  • 台湾人が喋ってるのは中国語?北京語?

    っていうか中国語と北京語が同じものみたいに書かれていたんですが、どういう事なんでしょうか??さっぱりわかりません(+_+) わかる人いたら教えてくださいm(_ _)m

  • 中国語 類似語の使い分け教えてください

    市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。

  • 中国語(北京語)の会話

    中国出身の俳優さん(母国語は北京語)が好きで現地のインタビューをよく見ているのですが会話の最中「あ゛?」と聞き返す回数が多い気がします。 ちなみに私は中国語が解らないのですが俳優さんの表情や流れからして怒っているのではなく聞き返していると判断しました。 中国語は発音が難しいと言われてるので同じ北京語を喋れる人同士でも聞き返すことはあるのでしょうか? 日本のインタビューで聞き返すことは珍しいし、あったとしても何回もあるものじゃないので不思議に思っています お分かりになる方がいらっしゃいましたら教えてください!! ※俳優さんの耳が悪い、イタンビュアーの発音が悪い等考えられることは多々あるかと思いますが・・

  • この文章をきちんと中国語に訳したいです

    今、中国語を大学で習っています。 いまいちよくわからない部分があるので教えてください 「小林さんは今、北京で中国語を勉強しています」 という文を中国語にする場合 「小林先生現在北京正在学習中文」 なのか 「小林先生現在正在学習中文北京」 というようにどこに「北京」をいれるのかよくわかりません。 文章も間違えていたらご指摘お願いします。

  • 中国語で「ウエイター」は?

    中国語でウエイターを呼ぶときは何といえば良いのでしょうか。 私の持っている超初心者向け参考書には「ウエイトレスさん=小姐」の記載はあるのですが、男性の店員については載っていません。 他の客が「フーウー(服務?)ヤン」(私にはそう聞こえた)と呼んでいましたが、これがそうなのでしょうか。その場合、どのような字を書くのでしょうか。 分かる方がいらっしゃったら、教えてください。

  • 北京に出てくる人を示す「floating」の中国語を教えてください

    こんにちは。英語を日本語に訳しているのですが訳語でわからない点があり質問させていただきました。 中国語で、地方から北京へ出てくる人たちを何と呼んでいるのでしょうか?英語では「floating」と訳されているのですが、もとの中国語を知りたく思っています(「遊民」とか、それに近い言葉で何かあるのでしょうか…)。よろしくお願い致します。

  • 「小姐」の使い方

    中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。 そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。 そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。 「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか? あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • 北京語と上海語

    私はずっと北京語を勉強してて、中国のテレビなどのアナウンサーの滑舌のよいしゃべりならある程度聞き取れます(喋るのはたどたどしいですが・・・)。 今度、仕事で上海勤務になりそうなんですが、上海語は全然違うと聞いてちょっと心配しています。北京と上海、どの程度違うんでしょうか? 全然聞き取れないくらいに違うんでしょうか?北京語が通じない人とかもいるんでしょうか?