- ベストアンサー
中国語・職業に対する敬称は?
毎度お世話になっております。 初心者の私はコツコツ単語を覚えている段階ですが、せっかく「看護婦はフウ士、スチュワーデスは空中小姐」と覚えても、いざ呼びかける段になって「看護婦!」「スチュワーデス!」と呼んだら怒られそうな気がします。 日本語だと「看護婦さん」「スチュワーデスさん」と呼んだらいいのですけど、中国語の場合もなにかつけるのでしょうか?
- tnytnytnytny
- お礼率69% (441/638)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無難なのはいずれの場合も、小姐:シァオチェ(普通話)、シュウチェ(廣東語)と呼びかければよいでしょう。。。
その他の回答 (2)
- hugy
- ベストアンサー率23% (21/88)
サービス業は基本的に”小姐”であっています。その他に、看護婦なら「先生」の意味で「医生」と呼んでも構わないと思います。 最近の流れとして、”小姐”は水商売の人を呼ぶ時に使うようになってきたがために、一部のところでは”大姐”と呼ぶようにしています。また、年上の人もやはり”大姐”と呼んでいます。
お礼
回答ありがとうございます。 看護婦さんも医生と呼んでいいとは意外でした。
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
Eivisさんが書かれていますように,現在の中国では ウエイトレスでもスチュワーデスでも女医さんでも看護婦さんでも全部 「小姐」で済ませます。 飛行機の中でも「小姐!」と呼ぶ声が沢山聞こえますヨ。 男性の場合は 「先生」(広東語ならばシンサン)が一般的ですネ。 間違っても「同志」などと呼ばないで下さいネ。 以上kawakawaでした
お礼
なるほど、同志はヘンなんですね。 ありがとうございました。 今度飛行機でよく聞いてみます。
関連するQ&A
- おもしろい中国語
小・中学生の塾講師をしている友人が塾で余興にクイズをするそうです。 漢字から何とか意味が推察できるような中国語を教えてほしいと言っています。 私はNHKの語学講座を見ているだけの超初心者なもので少々困っております。 中国語をご存知の方、どうぞ智恵を貸してください。 私が挙げられる単語は今のところ・・・聖誕老人(サンタクロース)・空中小姐(スチュワーデス)・電脳(コンピューター)・個人電脳(パソコン)・電脳病毒(コンピューターウィルス)といったところです。 今月30日夜には友人に知らせたいのでそれまでに回答いただきたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語(北京語)での敬称
中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語版千と千尋について
中国語発音版見ているのですが、人名をかえているのですがなぜでしょうか?(とりあえずカタカナ表記します) ハクはバイロンに、センはシャオジェ・・。とくにセンがなぜシャオジェにされるのかがよくわかりません。最初の出だしでも父親がシャオジェと言ってると思います(ですよね?)そういうものなのでしょうか? 日本で娘、とか我が子とか言わないですよね?何々ちゃんとは言うと思いますが・・。 あと中国語の字幕が欲しいのですがDVDはないんでしょうか?(買ったのは正規版のCDVです) 色々探してみたのですが・・。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「ウエイター」は?
中国語でウエイターを呼ぶときは何といえば良いのでしょうか。 私の持っている超初心者向け参考書には「ウエイトレスさん=小姐」の記載はあるのですが、男性の店員については載っていません。 他の客が「フーウー(服務?)ヤン」(私にはそう聞こえた)と呼んでいましたが、これがそうなのでしょうか。その場合、どのような字を書くのでしょうか。 分かる方がいらっしゃったら、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語なんですが・・・
この前、中国人の同級生のノートをちらりとみると、 中国語で何か書いてあり、それには日本という単語がはいっていたので 気になり、またそこにはなにやら悪そうな意味がこもっていそうで… なのでどなたか訳していただけませんか? 操迩(←にんべんです)的死日本来
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語での指示語を教えてください。
日本語には、「あそこ、そこ、ここ」、「あれ、それ、これ」、「あの、その、この」というように、「あ・そ・こ」体系が存在します。中国語にも、同じように、3段構え(?)の指示語があるのでしょうか? 英語では、「this」と「that」と2段構えだけなので、中国語ではどうかな? と思いまして。それぞれの漢字を教えていただけばうれしいのです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ふれあいって中国語にどう訳すればいいのでしょうか?
こちらでいつもお世話になります。 日本語のふれあいという単語なんですが、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 教えていただければ幸いですが。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語にしていただきたいです
台北でお世話になった現地の方へ一緒に撮った写真と手紙を送りたいのですが、中国語は全くわかりません。 中国語にしていただけませんか? 私は日本から観光に来た○○です。お世話になった、あなたと再会できて、嬉しかったです。 健康に気をつけ、日々暮らしております。 ありがとうございました。 日本はこれから、冬に向かって寒くなります。そちらも、寒くなると思いますが、お体にお気をつけ下さい。又、再会できる日を楽しみにしております。 内容としてはこの様な文ですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。 みんな同じでいいとは驚きました。 でも簡単でいいですね。