OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

中国語で「ウエイター」は?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.115844
  • 閲覧数523
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 96% (268/278)

中国語でウエイターを呼ぶときは何といえば良いのでしょうか。
私の持っている超初心者向け参考書には「ウエイトレスさん=小姐」の記載はあるのですが、男性の店員については載っていません。
他の客が「フーウー(服務?)ヤン」(私にはそう聞こえた)と呼んでいましたが、これがそうなのでしょうか。その場合、どのような字を書くのでしょうか。
分かる方がいらっしゃったら、教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

 中国語は地域差が大きすぎて、何と言えばいいかは一概には言えません。

 ただnanashisanさんが聞こえたと言う「フーウーヤン」と言う言葉は、「服務員(fu2wu4yuan2、ふーうーゆえん?)」であることに間違いはありません。
 これは別にウエイターを呼ぶ時限定の言葉ではなく、呼んで字のごとくで、サービスを提供している人全てを指します。

 私自身は「先生(xian2sheng0、シエンシャン?シエンション?)」と呼んでいるのも聞いたことがありますが。
お礼コメント
nanashisan

お礼率 96% (268/278)

早速の回答ありがとうございます。
「服務員」でしたか、ピンインまで書いていただき納得できました。
その言葉を聞くことが多いので失礼でなければ私もそれを使いたいと思います。
なお、私が行く可能性があるのは今のところ大連だけです。
投稿日時 - 2001-08-08 20:53:25
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 25% (5/20)

私が中国にいた時は、nanashisanが書かれている通り 『服務員(フーウーユエン)』って呼んでいました。 これなら男性・女性にかかわらず使う事ができますし。 女性の店員さんには小姐(シャオジエ)でも問題はありませんが ホステスさんの意味あいもあるのであんまり使わないほうが いいかもしれませんねー。 ところで今中国にいらっしゃるんですか?? ...続きを読む
私が中国にいた時は、nanashisanが書かれている通り
『服務員(フーウーユエン)』って呼んでいました。
これなら男性・女性にかかわらず使う事ができますし。
女性の店員さんには小姐(シャオジエ)でも問題はありませんが
ホステスさんの意味あいもあるのであんまり使わないほうが
いいかもしれませんねー。

ところで今中国にいらっしゃるんですか??
お礼コメント
nanashisan

お礼率 96% (268/278)

回答ありがとうございます。
下の方も書いておられますし、聞こえていたのは『服務員』ですね。
女性に対しては他の客も「小姐」と呼んでいましたし、私の超初心者向け解説書にも未婚の女性に「~さん」という場合使うと書いてあるので使っています。

ちなみに、今日大連から帰ってきました。
投稿日時 - 2001-08-08 21:00:51


  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 41% (1452/3497)

標準語では 『ウェイ』;口へんに畏 広東語圏では 『ワイ』;口へんに畏 『ムコォイ』;唔該 です。 数年前から映画の影響か、挨拶や呼びかけは広東語が広い範囲で通用しますネ。 以上kawakawaでした ...続きを読む
標準語では
『ウェイ』;口へんに畏

広東語圏では
『ワイ』;口へんに畏
『ムコォイ』;唔該
です。

数年前から映画の影響か、挨拶や呼びかけは広東語が広い範囲で通用しますネ。
以上kawakawaでした
お礼コメント
nanashisan

お礼率 96% (268/278)

回答ありがとうございます。
>『ウェイ』;口へんに畏
これは私の超初心者向け解説書では電話をかけるときの「もしもし」の訳として書かれています。確かに呼びかけるのですから、これが無難かもしれませんね。
投稿日時 - 2001-08-08 21:04:56
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

呼ぶ時は?...という質問に対しては、すでに#3に紹介されているとおりです。 私流の日本語の感覚では、、、こんな感じで使っていました(香港=カナは廣東語発音)。 ちょっと!=[ロ畏]:ワイ(気楽な店) すみません=唔該:mコイ(男、女)・・・どこでも誰にでも使える! 恐れ入りますが=先生:シンサン(男)          小姐:シュウチェ(女) ホテルでもお店でも、どこでも ...続きを読む
呼ぶ時は?...という質問に対しては、すでに#3に紹介されているとおりです。

私流の日本語の感覚では、、、こんな感じで使っていました(香港=カナは廣東語発音)。

ちょっと!=[ロ畏]:ワイ(気楽な店)

すみません=唔該:mコイ(男、女)・・・どこでも誰にでも使える!

恐れ入りますが=先生:シンサン(男)
         小姐:シュウチェ(女)

ホテルでもお店でも、どこでも使いやすく一番使って便利なのは外人の我々としては「唔該」かとおもいます。

服務員、待應生、應生、女應生などは会話の本では見ましたが聞いたことがありません。

そのほかに{[イ火]記:フォゥケイ}というのもウェイターを指す香港ではポピュラーな言葉です。
お礼コメント
nanashisan

お礼率 96% (268/278)

回答ありがとうございます。
呼び方がたくさんあるのですね。今度いろいろな試してみたいと思います。
投稿日時 - 2001-08-09 19:29:22
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ