• ベストアンサー

「小姐」の使い方

中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。 そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。 そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。 「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか? あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12250
noname#12250
回答No.1

2年ほど中国北方にすんでました。 そう言ってるのは往々にして日本人に多いですね。 >最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で) そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。 どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。 北方の方が使っていませんよ。 例えば、北方の餐庁でのやりとり。北方人は「服務員」と呼ぶのに対して 南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。 >取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。 当然OKです。当たり前のように使いますし、他に使い方はないのでは? 実際に企業の求人広告など見ると「聯系人 ●先生、×小姐」というような 表示もあります。「×小姐在ma?」は普通です。 >「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、 多分通じません。書面語的な硬い印象があります。 >「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのか 使えなくなってないので、使っても大丈夫です。 小姐、姐(方言だったり、くだけた部分あり)、大姐(年齢的制約はある)、 朋友(友達でなくても使う)、同学(大学内など)、ayi、あたりは聞いたことがあります。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました! 「小姐」も、これまで通り使って差し支えないんですね。 報道と実際が食い違ってる事ってよくありますが、これもそのひとつなんでしょうか。 敬称はいろいろあって複雑ですね。 実地で繰り返して、適切な使い方を身に付けていきたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

回答No.9

さっき上海から帰ってきましたが、旅行期間中ずっと「小姐」と呼びかけられました。 49歳です。

genkaiharetsu
質問者

お礼

すみません、お礼が遅れました。 新鮮な情報をありがとうございました! 「小姐」、けっこう幅広い年齢層で使えるんですね。

genkaiharetsu
質問者

補足

小姐は普通に使うけれども、微妙な場合もなくはなさそうですね。 いち外国人として、今後は基本的に「女士」でとおして、 ビジネスの場などでは相手に訊きつつ「姓+小姐」なども利用し、 道端では「麻煩ni…」で無難に切り抜けて、 という具合に使い分けていこうと思います。 回答してくださった#1~#9の皆さまに、ここで改めてお礼を申し上げます。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

今大陸に住んでいます。(北方) 相変わらず使用していますが、場所によって変えても良いかも知れません。 ・店に入って誰もいない場合 「有人MA?」(誰かいますか) ・レストラン等で人を呼ぶ時 「服務員!」(サービス係!) 「小姐」 「有菜譜MA?」(メニューありますか) 「対不起・・」(すみませんが・・) ・ちょっと親しくなった、知り合いの自分より  年上の女性に 「大姐」 ・仕事や電話などで 「○○女士・・・」 「○○小姐・・」 ・道を尋ねる時 「麻煩NI問一下」(すみません、お尋ねしますが) 「対不起・・・」 いろいろな言い方があると思いますが、お好みで!

genkaiharetsu
質問者

お礼

お礼が遅れまして申し訳ありません、 色々なバリエーションをありがとうございます!! やっぱり電話でも(=口頭でも)「女士」を使うんですね。 実例を知って安心しました。 >・道を尋ねる時 >「麻煩NI問一下」(すみません、お尋ねしますが) >「対不起・・・」 「小姐」「女士」どちらにしようか悩まなくて良いのが嬉しいですね!愛用させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

ご質問者の通りです。中国の南方と北方で違うだけです。 小姐よりも女士が無難です。西北、四川省でも同じ経験をしました。 中国人及び中国の外国語学院日本語科で教える「日本語」の教材でも 最新版、「新編日語」(上海外国語出版社)にも同様に教えています。

genkaiharetsu
質問者

お礼

お礼が遅れまして申し訳ありません、ありがとうございました。 やっぱり女士の方が無難ですか… 「小姐」の微妙なニュアンスをマスターできないうちは、 手堅く「女士」を使用して、多少の違和感は 外国人として目をつぶってもらったほうが 礼儀上は安心なのかもしれませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • seppi
  • ベストアンサー率22% (11/49)
回答No.6

福建省に行ってきました。 レストランでウェイトレスに話しかける場合は、現地の人が「小姐」を使っていたので、私もそうしました。問題なしです。 道端で知らない人に話しかける場合は適切かどうか分かりません。「小姐」の呼びかけはなくても、「請~」など普通に丁寧な話し方をすれば問題ないと思います。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございます!すみません、お礼が遅くなりました。 そうか、呼びかける言葉を男女関係ないものに変えればよかったんですね。目からウロコでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#12925
noname#12925
回答No.5

深センからです。 小姐使いますし、中国人が使っています。 単独で使うのも、問題ないと思います。 ○○小姐在マ? ○○さんいますか? とも電話でよく言われますし、空港のイミぐれでも、(混んでるので)小姐早く前へ進んでくれ、などと中国人が言っています。 口頭で、いまでも当たり前に聞く呼び方です。 あと、自分のことを○○小姐です呼んで、といっている人もいましたので、小姐は奥が深いです。

genkaiharetsu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません、ありがとうございました。 そんなに神経質にならなくても良いという事ですね。 離れていると現場の状況が分かりにくいので、助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zenkipeny
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.4

「外国人」は中国人よりです。貴方はもちろんこういう「外国人」ですね。 貴方は日本人ですから、いつ「女士」を使ってもいいです。「女士」は正式の場所(口頭語だけではない)に使えますが、何の女に使えます。 「翠花」は歌からの新しい言葉です。冗談の意味にありますので、是非使ってないでください。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました、「翠花」は使わないことにします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

聞きますね、そういう話は。^^;) まあ、声をかける人、場所、様子によると思いますね。 実際に会社内のビジネスなどでは、普通に使うというか、かわりになる言葉があんまりないですし。 ただ、大陸での傾向としては、特に飲食関連で、店員に対しては、水商売との区別から、「服務員」と呼ぶべきであると言われていますね。 あとは「翠花」と呼ぶようになったとだいぶ前に・・・。(今はどうなった?) 空中小姐も名前を変えろというニュースも。 街中で声をかける場合は・・・、同志(笑)じゃなくって、やっぱり、大陸だと、今は「女士」と呼ばざるをえなくなったかなと思う、今日この頃。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました! そうですよね、他に適切なものがありませんよね。いつも声をかけようとして悩むんですよ… これからは安心して「姓+小姐」を使います。 「翠花」は初めて聞いたので、検索しました。「小姐は上品じゃないし服務員はダサいから、翠花にしよう」…なるほど。今はどうなんでしょう?翠花は定着しなかったのかな。 空中小姐の別称、ありましたね!何だったかな。。。 「女士」、口頭でも使うようになってきたって事ですかね。言葉って用法がどんどん変わっていきますもんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zenkipeny
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.2

外国人について、「小姐」より「女士」(nv3 shi4)は更に適当です。 「小姐」の意味がたくさんあるので、中国ごは一番上手な方が使ったほうがいいです。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。 >外国人について、「小姐」より「女士」(nv3 shi4)は更に適当です。 外国人(例えば、私のような日本人)が使う場合は、「女士」を使った方が良いという事ですか? 口頭でも使って良いのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語で中国の女性の名前を呼ぶときの敬称は?

    10年ぶりで久々に中国に出張するのですが、仕事でその日に名刺交換したばかりような女性に仕事上の会話の中で名前を呼びかけるとき、中国語の敬称はなんと付ければよいでしょうか。 20年ほど前は、女性であっても~(~は姓)同志だとか、年配の偉い人には~女士と言ってたと記憶しますが、それが10年ほど前は、以前はブルジョア的と忌み嫌われた小姐が復活していて、かなり年配の既婚の女性に対しても、~小姐と呼ぶのが一時は当たり前になっていました。 最近は、小姐が廃れてしまって、小姐を付けて呼びかけると失礼になると聞いたことがあるのですが、実際のところはどうなのでしょうか。 最近の事情をご存知の方、仕事上の会話をする相手の女性にはどんな敬称を付けて呼びかければよいか、ご教示ください。よろしくお願いします。

  • 彼のお母様に対する敬称は?

    彼のお母様に対する敬称はどう書けば失礼がないでしょうか? 現在お互い学生で、付き合っています。 彼のお母様には何度かお会いしています。 彼のお母様にお手紙を出したいのですが その際、封筒に書く宛名の敬称はどうすればいいのでしょうか? 「山田 花子様」のように「様」でいいのか、 その他に何かふさわしい敬称があるのかなど、調べてみましたがわかりませんでした。 また、文中では何と書けばいいのでしょうか。 「お母様」と書くのも馴れ馴れしく失礼な気も致しますし 例えば彼の名前が太郎の場合、 「太郎さんのお母様」というような書き方にすべきでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 中国語(北京語)での敬称

    中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。

  • 海外への郵便の、宛名の敬称の付け方

    オークションで、香港へ荷物を送ります。 その際の宛名の書き方で、日本の宛名の場合の「様」にあたる部分についてなのですが、英語でやり取りをしていますので、相手が男性なら「Mr.」女性では「Ms.」を付けるのが一般的かと思います。 (「英語でやり取り」といっても、こちらは翻訳ソフトを使って、必死です。(^^ゞ) が、単なる落札者で知り合いではないので、相手が男性か女性か分かりません。 そう言う場合の敬称はどうすればいいのでしょうか? 敬称無しの名前と住所だけでも、失礼には当たらないでしょうか?

  • ドイツ語での宛名の書き方(葉書)

    ドイツ人の夫婦宛の宛名書きの書き方を教えてください。 (1)夫婦別姓の夫婦の場合。  Frau 名姓1 u. Herr 名姓2 で良いのでしょうか? (2)姓しかわからない夫婦の場合。  Frau u. Herr 姓 で良いのでしょうか? (3)夫婦(別姓でない場合)共、姓名がはっきりわかっている場合。  Frau 名姓 u. Herr 名姓 で良いのでしょうか? 敬称はFrauが先なのかそれともHerrを先に書いたほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 大学への敬称

     他大学への進学を考えてまして、願書と同時に小論文を提出しないといけないのですが、 その中でその大学の事をどのような敬称で書いたらいいのでしょうか? 企業では、書面では貴社 口頭では御社と言いますが  大学に対しても何かあるんでしょうか? それともそのまま大学の正式名を記入しても失礼じゃないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 履歴書の封筒の宛名の書き方

    履歴書の封筒の宛名と書き方について,質問したいのですが 宛名で,担当者が採用係の場合は ご採用担当者御中か採用係様御中のどちらが失礼ではない書き方なのでしょうか? 又,正しい書き方も教えて頂けたら,幸いです。 封筒の書き方は、中央に社名を書いて 宛名は左横に書けばいいのでしょうか? 回答宜しくお願い致します。

  • レストランの店員を呼ぶ時は?

    中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか? 例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。 服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか? その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか? もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか? この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか? 最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。

  • 履歴書の添え状について教えてください。

    教えてください。 履歴書の添え状の宛名ですが、担当者の方の名前がわからず、○○株式会社 ○○課としか書いていない場合、敬称は何と書けばよいのでしょうか。御中?様?(封筒の宛名ではなく、手紙の文章の最初に書く※印の宛名のところです)                      平成19年11月26日 ○○株式会社  ○○課 ※

  • お礼状の出し方

    面接後のお礼状を出そうと思ってます。封筒に宛名を書こうと思ったら、 面接してくれた方の苗字しかわかりません・・・。 宛名が苗字だけだと失礼でしょうか? あと、お礼状の場合、封筒に『お礼状在中』とか書くのでしょうか? 詳しい方教えて下さい。