誤った外国送金に関する英文メールとその対応方法

このQ&Aのポイント
  • 誤った外国送金に関する当該外国企業からの英文メールについて解説します。
  • 英文メールの中にある「kindly provide us payment receipt such as remittance advice」とは、どのような意味かについて説明します。
  • 質問者の対応方法についてアドバイスします。
回答を見る
  • ベストアンサー

誤った外国送金に関する当該外国企業からの英文メール

本件質問は、私の会社が3ヶ月くらい前に、インドネシアの会社に誤って5万円を送金したことに関して、当該インドネシアの会社から英文メールが来たので、それに対する対処の方法についての質問です。 3か月くらい前、こちらで質問しました(次のURL)。 https://okwave.jp/qa/q9907111.html このときの質問は、インドの会社からの請求書の金額を、誤ってインドネシアの会社に送金した(新生銀行のGOレミット・サービスを利用)ので、その対処方法は?というもので、これに対し「組み戻し(送金手続きを取り消し返金すること)の手続きを新生銀行に依頼する」という回答を頂きました。 この回答に基づき、「外国送金組み戻し依頼書」を新生銀行に送付しましたが、結局、インドネシアからの回答がなく、新生銀行からは「空振りだった」との回答がありました(新生銀行の担当者は、この当時インドネシアではコロナウイルスが猛威を振るっていたことも関係しているかも・・・、と言ってました)。 その後、この件はそのまま放置して3ヶ月が経過しましたが、最近、当該のインドネシアの会社から次のような英文メールがきました。 Our firm is currently upgrading our account system whereas one of objectives is locate client's payment. We received some of your payments in our bank account (see the attached). We kindly request to fill our excel sheet of invoice no. that already been paid to us and/or kindly provide us payment receipt such as remittance advice (if possible) so we could update your payment in our account system properly. この英文メールには、エクセル・シートが添付されており、私の会社からの過去の送金を示す複数の行(レコード)が入力されており、Invoice no. の項目は未入力でした。 上記の英文メールをみると、インドネシアの会社(firm)は、私が誤って送金した5万円を返金する意思はあるような感じがします。 質問です。 上記の英文メールの中の「kindly provide us payment receipt such as remittance advice」とは、どういう意味でしょうか? この英文メールに対して、私は、何をすればよいのでしょうか?  私の会社が5万円を誤って送金したときの証拠資料をPDFで送ればよいのでしょうか? なお本件の誤送金に関する資料として、当時の外国送金組み戻しが不発に終わった件のMT103電文」という2枚の書面も、新生銀行から送付してもらっていますので、これをPDFでメールすることは可能です。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8010/17118)
回答No.1

弊社では現在、会計システムのアップグレードを行っており、その目的の一つにお客様の支払いを確認することがあります。 この度、弊社の銀行口座にお客様からのお支払いがありました(添付ファイル参照)。 お手数ですが、すでにお支払いいただいている請求書番号をエクセルシートにご記入いただくか、送金明細書などのお支払い領収書をご提出ください。 > 私が誤って送金した5万円を返金する意思はあるような感じがします。 そんなことは読み取れません。送金されたのが何の請求に対するものかわからなくなっているので,請求書番号をエクセルシートに記入してほしいと言っています。 > この英文メールに対して、私は、何をすればよいのでしょうか?  正当な支払い分は,相手からの請求書番号を記入してあげればよい。誤送金分に対しては,誤送金であるから返金してくれるように頼めばよい。

関連するQ&A

  • 外国送金の組み戻し(取り消し返金)ができない場合は

    前回の質問で、インドの会社に送金するのを誤ってインドネシアの会社に送金してしまった場合の処理について私が質問したところ、「組み戻し(送金手続きを取り消し返金すること)の手続きを新生銀行に依頼すればよい」とのご回答を頂きました。 https://okwave.jp/qa/q9907111.html#answers それで、私の方では、今から1週間くらい前、組み戻し(送金手続きを取り消し返金すること)の手続きを、新生銀行に依頼しました。 すると、先ほど新生銀行から電話があり、インドネシアの会社側の銀行が「組み戻し(送金手続きを取り消し返金すること)はできない」と言ってきたので、新生銀行としても「組み戻し」はできない、よって、そちらで(つまり私の方で)自分で解決してほしい、と言われました。 この場合、誤って送金したインドネシアの会社に対して、請求書を送付するしかないでしょうか?

  • 海外送金の仕方が英文の意味がわかりません

    ビジネスでTelegraphic Transfer で支払えという内容のメールを頂いたのですが、ゆうちょで「国際送金請求書兼告知書」のどこに何を書けばいいのかわかりません。 ゆうちょの書式には 受取人(payee) 1お名前 2おところ 3郵便番号 4国名 5口座番号 海外口座あて送金の場合 1受取銀行 2支店名 3銀行住所・国名 4銀行コード と記載欄がありますが、英文の意味が中途半端にしかわかりませんので、ご指導お願いします。相手さんの会社はアメリカの会社ですが、英文には他の国が書いていますのでますます混乱しています。 相手さんのメールは以下です For payment method Bank Transfer, please use the following details Bank Remittance:- Seyalis Corp Currency Transfer: US Dollars Benefeciary's Account Details Nouvobanq SIMBC PO Box 241 - Victoria Victoria House State House Independence Avenue 241 VICTORIA MAHE Republic of Seychelles Swift Code: NOVHSCSC Account Number: 3200 Account Name: Seyalis Corp Account Address: Bois de Rose Victoria, MAHE Republic of Seychelles Purpose of Payment: ORDER NUMBER Remittance costs payable by: Customer Local Bank Charges payable by: Beneficiary You can view the status of your order any time by logging into your account and clicking on My Orders

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • ドイツからの英文のメールの意味が分かりません

    ドイツの事務所(日本の司法書士のような事務所)に、役所(行政機関)へのある手続を、「費用は支払うから頼みます。」とメールしました。 すると、相手から次のようなメールが来ました。 Dear Mr. ○○○, Thank you for your kind email! We guess you want to go forward with the payment of the fee. May we kindly ask you to mark for our records our formal reminder as attached with your cross at the right place? 上記の英文メールの意味がよく分からないのですが、どういう意味・趣旨でしょうか? 私からの依頼について、メールだけではなく、依頼文書の原本の紙を郵便でドイツに送ってくれという意味でしょうか? それとも、費用を前金で支払えというようなことでしょうか? お教え下さい。

  • 「メールではなく郵便で送ってくれ」の英文

    (1)ある案件を、インドネシアの会社(事務所)に依頼をして、インドネシアの会社(事務所)からは、2箇月くらい前に、報告とinvoice(請求書)がメールの添付ファイルで届きました。 これに対して、私は、原本を郵便で送ってくれ(その後に外国送金するつもりでした)とメールで返信しましたが、それから2箇月、何も送ってきません。 外国との取引は経験が浅いのですが、このようなケースでは、どのようにするのが妥当でしょうか? (2)私としては、今度はメールではなくFAXで、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」と英文で書いてFAXしようと思うのですが、それで問題ないでしょうか? (3)それと、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」という英文ですが、次のようなものでよいでしょうか? Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.

  • ニュージーランドドルの香港への送金について

    現在、新生銀行にニュージーランドドルの普通預金があります。これを香港のHSBCに送金したいと考えていますが、昨日、新生銀行の店頭でできない旨の回答を得ました。  新生銀行から香港への送金は、USドルか香港ドルに限られるというのです。また、ニュージーランドドルの送金先は、国内銀行又はニュージーランドに限られるとのこと。  もし、新生銀行から直接送金することができないというのであれば、国内の他の銀行に送金してから、他の国内銀行から香港への送金する以外はないのではないかと考えています。  ちなみに、香港のHSBCへの送金なので日本のHSBCに送金しようと考えたのですが、日本HSBCは一般個人を対象とした業務を行っていないようで、口座を作ることができません。日本の 銀行でニュージーランドドルを香港に送金できる銀行があるのでしょうか。  新生銀行の口座にあるニュージーランドドルを香港に送金する方法について、教えてください。もし、直接送金することができないとなると、残念ながら、一度、ドル又は香港ドルに両替してから送金し、さらに香港HSBCでドル又は香港ドルをさらにニュージーランドドルに両替することになりますが、両替手数料とスプレッドで相当目減りすることになるのでしょうか。

  • 海外送金したいのですが、改めて質問します

    前回質問しましたが、回答者が2名いて回答が一致しなかったのでもう一度確認をお願いします。 内容は ビジネスでTelegraphic Transfer で支払えという内容のメールを頂いたのですが、ゆうちょで「国際送金請求書兼告知書」のどこに何を書けばいいのかわかりません。 ゆうちょの書式には 受取人(payee) 1お名前 2おところ 3郵便番号 4国名 5口座番号 海外口座あて送金の場合 1受取銀行 2支店名 3銀行住所・国名 4銀行コード と記載欄がありますが、英文の意味が中途半端にしかわかりませんので、ご指導お願いします。相手さんの会社はアメリカの会社ですが、英文には他の国が書いていますのでますます混乱しています。 相手さんのメールは以下です For payment method Bank Transfer, please use the following details Bank Remittance:- Seyalis Corp Currency Transfer: US Dollars Benefeciary's Account Details Nouvobanq SIMBC PO Box 241 - Victoria Victoria House State House Independence Avenue 241 VICTORIA MAHE Republic of Seychelles Swift Code: NOVHSCSC Account Number: 3200 Account Name: Seyalis Corp Account Address: Bois de Rose Victoria, MAHE Republic of Seychelles Purpose of Payment: ORDER NUMBER Remittance costs payable by: Customer Local Bank Charges payable by: Beneficiary You can view the status of your order any time by logging into your account and clicking on My Orders

  • インドの会社に送る金額を誤ってインドネシアに送金

    インドの会社に送る金額(5万円と少し)を誤ってインドネシアの会社に送金してしまいました(新生銀行のサービスを使用して)。 1か月前のことです。 2つの会社ともめったに取引することがなく、たまたま社名とメールの雰囲気が似ていたからです。 インドの会社に送金したと思っていたら、今日、インドの会社から督促が来たので、気が付きました。 この場合の対処としては、まずはインドの会社に5万円を早急に送金することは当然として、インドネシアの会社(こちらはほとんど取引がなく今後もないと思います。今までの接触はメールだけですが、何となく胡散臭い感じの会社です)は、「間違って、500 USDを送金したので返金して欲しい(送金費用は差し引いてくれてよい)」と書いたメールを請求書を添付して送信する、ということでよいでしょうか? <質問1> 上記の質問、すなわち、インドシアの会社に対する対処としては、「間違って、500 USDを送金したので返金して欲しい(送金費用は差し引いてくれてよい)」と書いたメールを、請求書を添付して送信する、ということでよいのでしょうか? <質問2> インドシアの会社に送信する請求書には、Descriptionとして何を書けばよいでしょうか? 例えば「貴社に誤って弊社から送金した500 USD」とか? <質問3> 請求書(INVOICE)には、私のサインは不要でしょうか?(外国からの請求書をみると、サインがないものが多いように思います。)

  • 台湾に海外送金したい

    台湾に海外送金をしたいです。 近所の新生銀行に行き、確認したところ、 一度USドルに変換して中間銀行を通してから台湾ドルにして台湾の銀行に送金される と、言われました。この方法だと、為替手数料が、円→USドル、USドル→台湾ドル、と 2重にかかり手数料が高くなってしまいます。 円→台湾ドル、と直接送金できる金融機関はないのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授いただけますと幸いでございます。

  • 海外送金に際しての英語の意味を教えて下さい

    ある代金の支払のために海外へ送金をするのですが、その支払方法を指示した書面の中でわからない英文(単語)が2箇所あります。実際銀行などで海外送金を仕事でされている方、教えてもらえれば助かります。 (1)Please transfer this amount ”free of charge for the beneficiary” to our bank~ このような場合、送金する際、受け取り銀行の手数料も別途こちらで負担して送金しないといけないのか、あるいは受け取り側が手数料を負担してくれるので単純に請求金額だけを送金しておけば良いということなのか、どちらを意味しているのか具体的に教えて下さい。 (2)A transfer without offer number, customer number, customers name and reason of payment cannot be registered. オファー番号、顧客番号、顧客氏名、そして(reason of payment)のない送金は登録されない・・・・・・とのことですがこの文章の(reason of payment)ととはどういう意味で何を明記して送金しないといけないということなのでしょうか?  よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう