ドイツからの英文メールの意味が分からない!?

このQ&Aのポイント
  • ドイツの事務所に手続の依頼をメールした際に、相手からの返信が意味不明で困っています。具体的には、メールの内容や要求についての理解ができません。どういう趣旨なのか、確認したいです。
  • メールの文面は丁寧な印象ですが、費用の支払いに関する具体的な要求や手続の進め方に関する情報が欠けており、理解できない状況です。問い合わせることで、相手の意図を明確にしたいと考えています。
  • ドイツからの英文メールに対して、内容の意味が理解できず、返信をすることが難しい状況です。手続に関する詳細や費用の支払い方法についても確認したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツからの英文のメールの意味が分かりません

ドイツの事務所(日本の司法書士のような事務所)に、役所(行政機関)へのある手続を、「費用は支払うから頼みます。」とメールしました。 すると、相手から次のようなメールが来ました。 Dear Mr. ○○○, Thank you for your kind email! We guess you want to go forward with the payment of the fee. May we kindly ask you to mark for our records our formal reminder as attached with your cross at the right place? 上記の英文メールの意味がよく分からないのですが、どういう意味・趣旨でしょうか? 私からの依頼について、メールだけではなく、依頼文書の原本の紙を郵便でドイツに送ってくれという意味でしょうか? それとも、費用を前金で支払えというようなことでしょうか? お教え下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

先方からのメールに、依頼(手続き)内容に関する確認書のようなものが添付されてきていないでしょうか?先方は、その確認書において、当てはまる箇所に「✖」を入れて、それを返信するよう言ってきているようです。恐らくそれを受け取った時点で依頼を正式に受けたとするのだと思います。 〇〇〇様、 丁寧なeメールをどうも有難うございます。 費用の支払い手続きを進めていただけるということですね。 (本取引を)記録に残すため、添付した、私どもからの正式な確認書の、適切な箇所に「✖」マークを入れて頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英文メールのことなのですが、、、

    実はヨーローッパのマネーブッカーズというところにつくった口座が使っていないうちにクローズされてしまったので、そこに使用再開のお願いのメールを送りたくて、先日ここで質問して親切に英文メールをつくっていただきました。そして、メールを送信しましたが We would like to kindly inform you that we will be able to re-activate your account with our service. For this purpose, we will only need a written confirmation of this request, sent from the e-mail address registered with the account. というメールがマネーブッカーズから来ました。 そこで、私は a written confirmation of this requestの意味が<手書きのリクエストを送れ>という意味だと思ったので、もう一度同じ内容の英文を一生懸命手書きで紙に書いてスキャナで読み取ってPDFにして再度メールに添付して送ったのですが、一週間以上たっても何の連絡もなく、口座もクローズされたままです。 a written confirmation of this requestというのはどういう意味なんでしょうか???

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の取引先から会社に連絡がありました。どうやら本社に来てください!ってメールなんですがちょっと大事なメールですので正確な意味が知りたいです。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We’re having our 2nd Annual AAA Distributor’s Conference next month. Since you showed interest, we’re extending this invite to you, so if you’re still interested in becoming a distributor for Japan this will be a good time to discuss all matters. This meeting will take place here at our corporate office in Los Angeles, you will need plan for two days for the week of October 6~10th but preferably October 7th, if possible. All AAA distributors will be coming in this week to discuss the current/future of AAA and address all questions that you may have with our CEO and upper management. For this conference we will be extending your accommodations for 2 night stay at a hotel nearby our corporate office so please let me know if you’re interested and I will arrange the details with you. Thanks and look forward to hear from you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 英文(レストランで予約した際の返答)

    海外でレストランの予約をしました、 返答いただいたメールの意味を教えてください Many thanks for your email. Please contact us on our reservation line so we can further assist you with your enquiry on 020 7499 00XX. We very much look forward to hearing from you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。注文をしようと相手にメールしたら下記のようなメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Great thanks for sending these through, I can give you the link to our website where you’re able to view products and quantities available for purchase at discounted prices J Please note the minimum order value on the website is $100, I hope this is workable for you? URL.... Your personal password will be mmmmm Unfortunately our website is down for maintenance over the Christmas period but we are hoping for it be backup and running by the end of next week if you could kindly wait until then to log ibn and place any orders. Please let me know if you have any further queries!