メールではなく郵便で送ってくれ

このQ&Aのポイント
  • インドネシアの会社からメールで届いた報告書と請求書の原本を郵送で依頼したが、2ヶ月経っても何も送られてこない。取引経験が浅いため、どのように対処すればいいのか悩んでいる。
  • 次回はFAXで報告書と請求書の郵送を依頼しても問題ないか検討している。
  • Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.という英文で報告書と請求書の郵送を依頼してもよいか検討している。
回答を見る
  • ベストアンサー

「メールではなく郵便で送ってくれ」の英文

(1)ある案件を、インドネシアの会社(事務所)に依頼をして、インドネシアの会社(事務所)からは、2箇月くらい前に、報告とinvoice(請求書)がメールの添付ファイルで届きました。 これに対して、私は、原本を郵便で送ってくれ(その後に外国送金するつもりでした)とメールで返信しましたが、それから2箇月、何も送ってきません。 外国との取引は経験が浅いのですが、このようなケースでは、どのようにするのが妥当でしょうか? (2)私としては、今度はメールではなくFAXで、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」と英文で書いてFAXしようと思うのですが、それで問題ないでしょうか? (3)それと、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」という英文ですが、次のようなものでよいでしょうか? Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Invoiceと言っても日本の請求書の様に朱印が押されているわけでもなく、必ずしも署名が有るわけでもないので、証文と言うよりは追跡可能な記録と思ったほうが良く、通常コピーやe-mail添付でも支払いをします。 2ヶ月かんも音沙汰なしはまずいですね。相手がその2ヶ月前のメールを受け取った旨確認が取れていないと、一方的にあなたの会社が支払いをしてないことになってしまいます。すぐに支払いを行うか、どうしてもオリジナルがほしいのであれば、相手から反応が有るまで連絡をとる必要があります。 ちょっとずるいですが私だったら下記の様に切り出します。 "We noticed that the payment process for the previous order have halted since our last e-mail requesting the original copy of the invoice. " この後、元々おインボイスの添付で支払いをするかどうかは、あなたの会社のポリシーですがいずれにしてもすぐに連絡を取ったほうが良く、反応がなければ電話します。 (2) 2ヶ月間支払いが行われず、その間のやり取りも無いと言うのは異常なことなので、上のような話から始めると良いと思います。それから、本当にオリジナルのコピーが無いと支払いできないのでしょうか?必要であれば、FAX, e-mail 何方でも良いですが、いずれにしても”Please reply to let me know of your receipt of this e-mail (FAX)." と加えて返事をもらうことでしょう。返事なければ電話しましょう。もし喋るのが苦手でも、"Please see my e-mail (FAX) and give me a response." と言うくらいでも良いです。 (3) Please send us the report and original copy of the invoice (with your signature) by postal mail, not only by e-mail.

erieriri
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに、私が2箇月も送金しないのはマズイですよね。 メールではオリジナルを送れと言って、相手方からの「メールを受け取った」という事務的な返信メールだけはありましたが、担当者までは行っていなかったのでは、と思います。 今回は、さっそく、送金しようと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 (1)と(2)は、インドネシアの慣習を知りませんので、専門的なお答えは出来ませんが、常識的に見て、問題ないと思います。  (3)は、お示しの英文でいいと思います。  「電子メールでなく、郵便で」というのを強調するには次も可能です。  Could you send us a hard copy of the original report and of the invoice by the postal air mail service, not by an email or its attachment. 

erieriri
質問者

お礼

ありがとうございました。 英文も的確で、助かりました。 早く、外国送金して、スッキリしたいのに、それができず、イライラしていました。

関連するQ&A

  • メールのPDFの原本の紙を郵便で送れという英文

    ドイツの事務所に、ある業務を委託して、そのドイツの事務所から、それを行ったという証拠書類とDebit NoteのPDFがメールで送られてきました。 これに対して、「このメールのPDFの原本の書類(紙)を私たちの方に郵送して下さい」という英文を出したいのですが、次のものでよいでしょうか? 特に、"by mail."だと、電子メールで送ってくれという意味にとられると困るので"by post mail."としましたが、いかかでょうか? Please send us the original documents of the above attachments(PDF) by post mail.

  • 誤った外国送金に関する当該外国企業からの英文メール

    本件質問は、私の会社が3ヶ月くらい前に、インドネシアの会社に誤って5万円を送金したことに関して、当該インドネシアの会社から英文メールが来たので、それに対する対処の方法についての質問です。 3か月くらい前、こちらで質問しました(次のURL)。 https://okwave.jp/qa/q9907111.html このときの質問は、インドの会社からの請求書の金額を、誤ってインドネシアの会社に送金した(新生銀行のGOレミット・サービスを利用)ので、その対処方法は?というもので、これに対し「組み戻し(送金手続きを取り消し返金すること)の手続きを新生銀行に依頼する」という回答を頂きました。 この回答に基づき、「外国送金組み戻し依頼書」を新生銀行に送付しましたが、結局、インドネシアからの回答がなく、新生銀行からは「空振りだった」との回答がありました(新生銀行の担当者は、この当時インドネシアではコロナウイルスが猛威を振るっていたことも関係しているかも・・・、と言ってました)。 その後、この件はそのまま放置して3ヶ月が経過しましたが、最近、当該のインドネシアの会社から次のような英文メールがきました。 Our firm is currently upgrading our account system whereas one of objectives is locate client's payment. We received some of your payments in our bank account (see the attached). We kindly request to fill our excel sheet of invoice no. that already been paid to us and/or kindly provide us payment receipt such as remittance advice (if possible) so we could update your payment in our account system properly. この英文メールには、エクセル・シートが添付されており、私の会社からの過去の送金を示す複数の行(レコード)が入力されており、Invoice no. の項目は未入力でした。 上記の英文メールをみると、インドネシアの会社(firm)は、私が誤って送金した5万円を返金する意思はあるような感じがします。 質問です。 上記の英文メールの中の「kindly provide us payment receipt such as remittance advice」とは、どういう意味でしょうか? この英文メールに対して、私は、何をすればよいのでしょうか?  私の会社が5万円を誤って送金したときの証拠資料をPDFで送ればよいのでしょうか? なお本件の誤送金に関する資料として、当時の外国送金組み戻しが不発に終わった件のMT103電文」という2枚の書面も、新生銀行から送付してもらっていますので、これをPDFでメールすることは可能です。 よろしくお願い致します。

  • 英文を教えて下さい。

    英文を教えて下さい。支払いの事で相手とメールしています。お願いします。 もう一度請求額を確認して下さい。 私はすでにXX日にペイパルで〇〇ドルと〇○ドルを支払っています。 多く払い過ぎた分を返金して下さい。30%引きになっていません。 それとインボイスをメールで送ってくれませんか?

  • 請求書をFAXで済ましていました

    請求書をFAXで済ましていました 事務に転職して数ヶ月前のものです。請求書をFAXで済ましていて最近になりそれが無効と知りました。原本をくださいと言われたときには郵送かpdfで送っているのですが、言われない取引先はそのままです。 今まで沢山の請求書をFAXで送っていて保管もしてないです。税務調査のときに他社さんはうちに過去の請求書の原本をくださいと言ってくるでしょうか?内容を聞いてもう一度作成すればいいでしょうか?

  • 相手にメールの英文が伝わりません

    すいません。あるvanilla製品を外国から購入したのですが、天然のvanillaはワシントン条約で 輸入が制限され栽培物しか輸入できません。物自体は栽培物なので問題は無いのですがその旨を インボイスに記載してもらいたいと思いまして相手に連絡しました。 輸入時に問題がありました。荷物が税関で止まっています。ワシントン条約により天然のvanillaの 輸入制限があり、税関にAに使われている原材料のvanillaは天然のvanillaではなく栽培されたvanillaであると説明しなければなりません。インボイスに下記のような文面とサインをしてメールで書類を 送ってもらえませんか? Trouble occurred in importation formalities. The cargo has been stucked in the custom clearance. There is import regulation to the wild(natural) Vanilla by Washington Convention I have to explain customs officers that the ingredients of "A" is not used wild(natural) vanilla. Could you put "Description like the following and your signature" on the invoice please? and Would you,please send Invoice documents by email? ------ The raw materials of"A" dose not contain wild(natural) vanilla. This vanilla is cultivated, not wild(natural). your signature ------ 以上のような文面でメールを送ったのですが、返って来たメールには あなたのリクエストが理解できません。 Do you want us to email you an updated invoice stating? とありました。vanillaの輸入制限は伝わってると思うのですが、インボイスに「これは天然のvanillaで なく、栽培されたvanillaです」という説明を記載し、サインをしてメールで送ってほしい・・という内容が上手く伝わって いないと思います。(インボイスをどのようにアップデートしてほしいのですか?と言っていますので) それでもう一度相手に説明したいのですが、以下を英文にしてもらえませんでしょうか? (インボイスに説明を記載する・・というのをもっと明確に伝えたいです) インボイスに「このAという製品の原材料には天然(野生)のvanillaは使われておらず、栽培されたvanillaのみが使わています」という文字を記入してください。そしてサインをしてメールで送ってください ややこしくてすみませんが私の英語力では上手く伝えれそうにありませんので 普段英語を使われている方いましたらアドバイスいただけると助かります。

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と支払いの事で相手にメールをしなければなりません。すみませんが英文を教えて下さい。 「50%の値引きありがとうございます。 私は早く欲しいので在庫のある物だけを今回注文します。 私が購入するリストは前回のメールの通りです。 あなたの会社が休暇になる前に送ってください。 支払いはすぐにペイパルで支払います。 私のメールアドレスにペイパル請求とインボイスを送ってください。 発送は航空便でフェデックスでOkです。」

  • ドイツからの英文のメールの意味が分かりません

    ドイツの事務所(日本の司法書士のような事務所)に、役所(行政機関)へのある手続を、「費用は支払うから頼みます。」とメールしました。 すると、相手から次のようなメールが来ました。 Dear Mr. ○○○, Thank you for your kind email! We guess you want to go forward with the payment of the fee. May we kindly ask you to mark for our records our formal reminder as attached with your cross at the right place? 上記の英文メールの意味がよく分からないのですが、どういう意味・趣旨でしょうか? 私からの依頼について、メールだけではなく、依頼文書の原本の紙を郵便でドイツに送ってくれという意味でしょうか? それとも、費用を前金で支払えというようなことでしょうか? お教え下さい。

  • 英文にお願いします!

    グローバルプライオリティメールで発送してもらえませんか?余分に掛かった郵便料金は私が支払います。発送後にpaypal請求書を送ってくれたら、すぐに支払います。 以上の日本語文を英文にしてください。 よろしくお願いします。