• ベストアンサー

英文和訳について質問です

英文法の教科書に A reporter's success depends on whether he or she works well under pressure. (報道記者としての成功は、時間にせかされてよい仕事をするかどうかにかかっている) という例文が載っていました。英文中には「時間にせかされて」を意味する語はないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  under pressure とは、下記の2の意味のように「(精神的に)プレッシャーに押されて」「追い詰められて」と言う意味があります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=under+pressure  ですから、新聞記者だと物事は不規則に起こっているのに、朝刊の締め切り、夕刊の締め切りなどに間に合わせるためそれまでに記事を書くというストレスの多い仕事だからでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Pressure を締め切り前の時間を気にする プレッシャー (日本語(笑)) と勘違いしたのでしょうね。 勿論 Pressure は「抑圧」であり「政治的圧力とかに負けてはいけないよ!」という文である筈です。……素直に「抑圧 (まぁ Desk からの抑圧でしょうが(笑))」と訳しても充分に意味が通じるのにね(^^;)。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • 英文に意味を与える語句について質問です。

    英和辞典の例文に He expects [requires] her to work [(that) she will work] on Sunday. (彼は彼女に日曜日も当然働くように要求する) という英文がありました。"当然"を意味する語句が上記英文にはないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 こちらは地学に関する文章です。 For Example 1, you can reference Fig 9, place the original point for the well at 0, 0, and place two other wells in the x-y coordinate according to their well locations, you will see both wells are located within the dividing line of the capture zone. I do not have the drawing at the moment, so it will be a little hard to visualize. こちらは化学です。 For acetone, etc, these chemicals have high vapor pressure but low Henry’s constant, they are very volatile from its pure liquid, but not volatile form aqueous solution, I’ll revise it when I post the complete chapter. See Chapter 2 for the difference between vapor pressure and Henry’s constant. どなたかよろしくお願いします。

  • 英文

    こんばんは. 質問がいくつかあります. よろしくお願いいたします. He can get a wonderful view of the dark, silent world under the sea right in front of his eyes. の和訳の添削をお願いいたします. 私の訳です「彼はまさに目の前で海の下の暗くて静かなすばらしい世界の眺めを得ることができる.」 *getの使い方が分かりませんでした. 最後に1つ質問があります. [5000]を英語で言うにはどのような単語になるのでしょうか. よろしくお願いいたします.

  • 以下の英文の和訳について教えてください。

    皆様お世話になります。 英文法のテキスト(伊藤和夫著「英文法解釈教室」p218)に以下の英文、和訳、解説がありました。 (英文)He had been ill three days before the doctor was sent for. (和訳)彼が病気になって3日してから医者が呼ばれた。 (解説)この文のthree days は主節の動詞にかかって「期間」を示している。The seed must lie in the earth a long time before it springs to life. (種子は芽を出す前に長い間地中に埋まっていなければならない)の a long time も主節の動詞である、must lie を修飾する。 We often see a flash of lightning long before we hear the thunder. (雷鳴を聞くずっと前に稲妻が見られることが多い) では「…のずっと前のある時点が示される」のに対し、この文では「…の長い期間」が示される点に注意。 上記のような和訳と解説があるのですが、three days before でひとつの固まりとして捉え、 (和訳)医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。 とすることはできないのでしょうか? 解説にあるように、before の前の修飾語が、before を修飾するのか、主節の動詞を修飾するのかはどのように見分ければ良いのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • この英文の和訳を添削してください。

    下記の文章は過激な動物愛護団体のテロ活動により業務を妨害され続けた英国のバイオ系企業が、 国外へ移転してしまった事に対して、あるバイオ業界団体の代表が、記者に述べたコメントです。 英国では過激な動物保護過激派のテロが深刻化しており、 この人物はこの事について憂慮しており、研究者や企業の 保護、過激派の取締りを強く求めています。 さて、その事を踏まえた上で私の和訳を添削して下さい。 "The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress - to go to these extraordinary measures. Is this going to happen to anyone else? And what are the government going to do about this?" he said. 「問題なのは、企業-それも医学進歩に重要な企業-がこのような非常手段を取る事が正しいのかどうかという事です。 これは他の企業でも起こり得ますよ?そして政府はこの問題に関してどうするつもりですか?」 Is this going to happen to anyone else? ですが、私はこの人物が記者に対して「起こりますか?」なんて 聞くかなぁと考え、懸念を含んだ疑問文であると解釈しました。それで「起こりえますよ?」と和訳しました。 この私の勝手な解釈は正しいのか、間違っているのか、教えてください。 間違っている場合は、回答者さんなりの適切な解釈を提示して下さい。 引用元 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,638647,00.html

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • 和訳の質問です。

    下記の英文の和訳がわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 宜しくお願い対します。 But he and Healey both take comfort in the impact that Amazon’s frenetic growth is having—and should continue to have—on the burgeoning downtown-area tech hub. While Healey has been working in the district long enough to anticipate cycles of rising and falling user demand ahead, she remains “optimistic about the trajectory” of activity, which may well get another boost when technology’s “next big thing” comes along.

  • 「may well」の二つの訳し方

    ご存知の通り,「may well」には,「おそらく~するだろう」と「~するのももっともだ」の二通りの訳し方がありますが,さて,    She may well be angry with him. He broke his promise. という例文は,解答は,「怒るのも尤もだ」だったのですが,文脈を整えさえすれば,「おそらく怒っているだろう」でも不思議ではありません。 さて,この「may well」を訳し分ける際の判別基準はいったい何なのでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いできないでしょうか

    " Well, then," said Epimetheus, who was a very good-tempered child, like a multitude of children in those days, "let us run out and have a merry time with our playmates." "I am tired of merry times, and don't care if I never have anymore!" answered our pettish little Pandora.... "At least, " said she, "you can tell me how it came here." "It was just left at the door," replied Epimetheus, "just before you came, by a person who looked very smiling and intelligent, and who could hardly forbear laughing as he put it down" 心苦しい部分もあるのですが以上の分の和訳を教えていただいてもいいでしょうか? 関係詞? 仮定法?  自分でやってみてもいまいちわからなくて。。