• ベストアンサー

才最景彡

「才最景彡」は、何と読むのでしょうか? 「さいさいけいさん」でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です >>だから、読み方を聞いているんですよ!  さつえい   です。すみません。

その他の回答 (3)

  • 4810noja
  • ベストアンサー率45% (258/567)
回答No.3

2字ずつくっつけると「撮影(さつえい)」と読めませんか? 「ギャル文字」とか「クサチュー語」とかで検索してみてください。 「区殳 る ぞ!」なんてね。

noname#255857
noname#255857
回答No.2

さつえい あえて部位をばらして書いてる文字は その意図する意味の単語名で呼ぶものだと認識しております。 ゴノレゴ13 → ゴルゴ13 ネ右一 → ゆういち

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

撮影  縮めててください。

jadmadg
質問者

お礼

だから、読み方を聞いているんですよ!

関連するQ&A

  • 才数の計算式

    箱の才数を知りたいのですが、才数を出す計算式が分かりません。ご存知の方、教えて下さい。例として、高さ65cm横幅47cm高さ95cmの箱では何才になるのでしょうか。宜しくお願いします。

  • 富嶽三十六景について

    昨日、MOA美術館に行った際に富嶽三十六景の実物を見ました、本とかでは見たことがありましたが、実物はとてもすばらしいものでした、小さな浮世絵がとても壮大に感じられました。 一緒に展示していた東海道五十三次も緻密で綺麗でバランスも良いし、とてもすばらしいのですが、富嶽三十六景のすばらしさとでは、全然次元が違いました。 少しオーバーかもしれませんが富嶽三十六景は見た瞬間に引き込まれるような今までにないような感覚を覚えました。 しかし、展示は23枚しかなく、全46枚の他の23枚は別の時期に展示しているとのことでした。 また、美術館の受付嬢に「MOA美術館では富嶽三十六景を全て所蔵しているのか」と聞いたら「たぶん所蔵している」とのあいまいな回答でした。 そこでで質問なのですが (1)富嶽三十六景は、何枚ぐらい(全46枚が何セットぐらい)現存しているのでしょうか? (2) (1)はどこで所蔵しているのでしょうか? (3)富嶽三十六景46枚を一度に見れるところ(全てを展示している)はあるのでしょうか?

  • 「才」と「歳」について

    「才」と「歳」について 歳と才は、読み方は同じだけど、何が違うんですか? 教えてください。

  • 「景」は何故「かげ」と読むのか?

    こんにちは 上杉景勝のように「景」を「かげ」と読むのは何故ですか? 「景」は「景色」からも澄んでいて明るいイメージがあるのに、 「影」「陰」など暗いイメージのものを連想させる読み方をします。 由来など分かる方いらっしゃいましたら教えてください。  

  • 日本三景

    日本三景にまつわるトリビアを教えてください。 たとえば、「松島は侵食が進んでいる」とか…。 ・「日本三景」というもの、そのもの ・松島、宮島、天橋立 3か所個別に。 ・3か所それぞれ、そこで味わえる名物。 宜しくお願いします。

  • 文武の才

    “文武の才の特に優れた人物”を英語にしたいのですが、“文武の才”とはどちらも優れている、ということですか。もしくはどちらかが、ですか。

  • 冬目景

    冬目景さんの年齢知ってる方いましたら教えてください。

  • 日本三景、どれが一番ですか?

    個人的意見でよいのですが、日本三景ってどれが一番おすすめですか? 僕は松島しか行ったことないですが・・・

  • 「運景」という占い

    以前、Niftyの占いで「運景」という占いがありました(今年の1月に終了)。名前は忘れましたが、女性誌にも特集されたと思います(ずいぶん前)。 「運景」についての書籍、「運景」で占えるウェブサイトが現在ありますでしょうか。ご存知でしたら教えてください。

  • 中国語 〔才止〕淡? 〔才止〕談?

    あるサイトで中国語の「〔才止〕淡(che dan)」という単語を取り上げていました。 (文字化けしてしまう為、2文字で表記しました。意味は「くだらない話」) そこで自分のブログでもこの「〔才止〕淡」という単語を載せたところ 台湾の方から「〔才止〕淡(che dan)」ではなく「〔才止〕談(che tan)」が正しい というコメントをもらいました。 しかし中日辞典で調べてみると「〔才止〕淡」という単語は載っていても 「〔才止〕談」はありませんでした。 「〔才止〕淡」と「〔才止〕談」どちらが正しいのでしょうか? それともどちらも正しい? 台湾では「〔才止〕談」のほうが使われる、などの事情があるのでしょうか?