• ベストアンサー

仮定法について質問です。

英文法のテキストの条件節の省略のところで、 「「~しようと思えば」とか「ひょっとしたら~」などの意の条件節が裏に隠れて省略されている場合がある。丁寧な、控えめな日常会話の言い方もこの用法からきたものである。」 と説明があり、例として What could be better! (最高だね) という英文が載っていました。しかし、この英文中に「~しようと思えば」とか「ひょっとしたら~」の意味はないように思えます。なぜ上記英文が条件節の省略されてた英文だといえるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2385/7724)
回答No.4

What could be better!  = もし仮にあるとすれば(←条件節の省略)、何が(今の状態より)より良いであろうか? ↓ いや、そんなことはありえない = いまの状態が最高! という流れなのですが、、、 これでも分からないと言われそうですねぇ、、、 疑問文の反語解釈についても参照されるとよいかもしれません。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8D%E8%AA%9E

sonofajisai
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6654/9431)
回答No.3

>What could be better! これの直訳は 「より良くやることができるだろうか? 」 →いや、できない つまり →最高だ! という意味合いになるでしょう。 より良い方法があると仮定し、それは無い、と否定する。 ということで仮定法という解釈ができるんだと思います。 まあそんな考え方をイチイチしているわけじゃなくて、もう一連の熟語みたいになってるんでしょうけど。 >Could be betterってどういう意味?反対のCould't be betterは? >https://www.minty.love/could-be-better/

sonofajisai
質問者

お礼

Could be betterとは、「あまり良くない」という意味ですよね。すると、What could be better! は「あまり良くないよ。」という意味になってしまうのではないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 What an be better に比べて、 What could be better は現実味から離れているからです。別に日本語の「〜しようと思えば」や「ひょっとしたら〜〜」でなくても腐るほど仮定法の文はあります。

sonofajisai
質問者

お礼

回答者様のおっしゃっていることがよくわからないのですが。....

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2385/7724)
回答No.1

こちらのQ&Aがご参考になるかもしれません。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10174193350

sonofajisai
質問者

お礼

ちょっと、提示していただいたURLではよくわからなかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮定法について

    I could have made more money if I stayed at my previous job. 条件節に仮定法過去完了、主節に仮定法過去を用いることで「もしあのとき~だったら今頃~となっているだろうに」との形式は理解できるのですが、上記の文章の場合、主節に仮定法過去完了、条件節に仮定法過去と逆の形式となっていて理解できません。テキスト上の訳には、「前の仕事を続けていれば、もっと稼げていたのにな」と条件節に仮定法過去完了を用いる構文のような訳がついていました。 日常的な会話の中では教科書通りの構文ばかりでないのは百も承知の上ですが、どうもしっくりきません。文構造上の解説をお願いします。また、こうした用法はネイティブでは頻繁に出てくるものなのでしょうか。

  • 仮定法過去における一般動詞の否定文 ex.もし、私が彼女を愛していなければ、彼女を殺せるのに!

    仮定法過去の用法において、条件節の動詞が一般動詞の否定文である場合について教えて下さい。よろしくお願いします!! 仮定法過去の条件節(現代の事実と反することを、仮定として述べる条件節)においては、動詞を過去形にする必要がありますよね。 それは、条件節の動詞がbe動詞でも、一般動詞でも同じで…。 If I were busy, I couldnot go to the restaurant. (もし、私が忙しければ、そのレストランにはいけないだろう。) If I had enough money, I would buy the book. (もし、私にお金があれば、この本を買うのだが。) というように、同様の手続きで仮定法過去にすることができます。 問題は、この二つの文の条件節を否定形にしたときなのですが、 If I were not busy, I could go to the restaurant. (もし、私が忙しくなければ、そのレストランにいけるのだが。) というのはよく見かける形ですが、 If I didn't have enough money, I couldn't buy the book. (もし、私がお金をもっていなければ、その本を買えないだろう。) というのは見たことがないように思います。 条件節の動詞が一般動詞であっても、否定形にすることは可能なのでしょうか?可能であれば、どのような方法をとればよいのでしょうか? 例えば、「もし、私が彼女を愛していなければ、彼女を殺せるのに!」 というような言い回しは、日常でもありえる気がするんですが、どうなのでしょうか? 単に、仮定法ではなく、直説法の用法として扱えばよいのでしょうか? 日常英語というよりは、文法こねくりまわしの質問になってしまうのですが、気になってしまって…。 こねくりまわしすぎて、単純な点を見落としてるかもしれませんが、ご教授いただけると幸いです。 文法的な回答は言うに及ばず、 実際の実用のあり方についての回答も歓迎いたします!! よろしくお願いします!!

  • 仮定法の時制の一致に関して

    「もし人間が死とは何かを知っていたら、怖いとは思わなくなるだろう」 を英訳してみようと思って If human beings knew what death was, they wouldn't be afraid of it. としたのですが、what death was の be 動詞 は過去形でいいんでしょうか。 気になったことがもう一つあります。 ロイヤル英文法に If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) というのがあったのですが、 主節の what he said は時制の一致で合わせていると思ったので、私なら 「もし僕だったら,彼の言うことを全然信じないだろう」 と訳します。 ロイヤル英文法の(言ったこと)という和訳は言葉のあやでしょうか。 もしかしてこれは believe の時点より過去(仮想の条件なのでこの言い方は変かもしれませんが)のことを言ってるんでしょうか。 回答お願いします。

  • 中学生に仮定法って難しい?

    日常英会話は中学の英文でほぼ間に合うとよく聞きます。しかし、中学では習わず、高校の英文法でも難しいとされる仮定法は日常会話でもよく使われ、ネーティブの幼児さえ、仮定法という用語は知らなくても 容易に理解できるはずです。 そこで質問ですが、仮定法って日本の中学生には難しんでしょうか? 私はそんなに難しくないものを殊更ややこしく説明している印象を受けますが。

  • 「仮定法」は日本独自の解釈?

    「仮定法」は日本独自の解釈? こんにちは。英語に興味がある人でも 文法が嫌いという人って多いですよね。でも、私は文法が好きでした。文法こそが英語学習の中心だと思っていました。それでも、仮定法あたりから 文法がつまらなくなってきました。仮定法の説明が論理性に欠けるというか、釈然としない部分が残ったからです。 つまり、仮定法というのは 動詞の叙法の一つなのか、非現実仮定の構文を指すのか、条件節で動詞の時制が過去形になることを指すのか、それとも、wouldやcouldなどの用法を指すのか、動詞が3単元でもsが付かないことを指すのか、先生に聞いても参考書を読んでも漠然としていたからでした。まるで、ドーナツとか何ぞやという禅問答に思えました。 そこで質問です。恐らく、回答がつかないかもしれませんが、この英語の「仮定法」の解釈というのは日本独自のものなのでしょうか?

  • 願望を表すwishと仮定法

    よく文法書に“S+wish+仮定法”で「~ならよいのに、~ならよかったのに」という意味を表すと掲載されているのですが、wishの後ろは仮定法の条件節と帰結節のどちらをもってくるべきなのでしょうか? I wish I were a bird.←条件節? I wish I could have come.←帰結節?

  • 仮定法が苦手です。Could I benefit from Yoga?は仮定法ですか

     NHKのラジオ英会話入門講座で勉強しているものです。よろしくお願いします。  テキストに  A:Could I benefit from Yoga?  (私がヨガをやってみたとして得るものはあるでしょうか?) B:If anything, it'll make you more limber.  (あるとすれば、もっとしなやかになるでしょうね。)  Aの文は、私は、最初は[許可]の「…していいですか」を想像したのですが、訳をみると仮定法ではないかと思うようになりました。  条件節が省略されているのでしょうか。その場合、  If I did Yoga, Could I benefit from it? でよろしいでしょうか。  よろしくご教示くださいませ。  

  • 仮定法 条件節

    仮定法の場合、条件節はif...過去形動詞、帰結節は過去形助動詞,,,と説明されており文法書みても例文は全てそうなってるのですが、で、次の文の場合は正しいのでしょうか?あるいは仮定法ではないのでしょうか? 足が悪くもう治らないという設定で ”もし交換することが可能だったなら、交換するのに” If i could change my leg,i would change it. 条件節にも助動詞は使えますか?

  • 仮定法未来と条件節のIfの違いがわからない

    英語の文法について質問です。 仮定法未来と、条件節のifの使い方の違いが分かりません。どんな時に使えばよいのか…。 If S should~のときは実現可能性が1%程度(ほぼあり得ない)のときに使いますが、If S were to~のときに混乱してしまいます。were toでは実現可能性は考慮せずに「とりあえず、もし~としたら…」ということを言っているのですよね?それでしたら、条件節のifの文と、伝える趣旨は何ら変わりないように思えるのですが… 例えば、 If you were to win the lottery, what would you buy with the money? 「宝くじに当たったら、そのお金で何を買う?」 If he were to do so, I would be angry. 「もし彼がそんなことをしたら、私は怒るだろう」 こちらが仮定法未来(条件節にwere to、主節に助動詞の過去形)で、 If it rains tomorrow, I will stay at home. 「もし雨が降ったら、私は家にいるよ」 If I need any help, I'll call you. 「助けが必要な場合は、あなたに電話をするよ」 こちらが条件節。 この使い分けはどういったものなのでしょうか?どちらの用法も使えるといったことはないのですか? 条件節を用いた場合は、「その条件のときには必ず○○する」といった意味合いなのでしょうか……? 分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 直説法と仮定法のそれぞれの節についての名称

    Aの文 If it is fine tomorrow(1),I will go hiking(2). Bの文 If it were fine today(3),I would go hiking(4). の二つの文について教えてください。Bの文は「仮定法過去の文」で、(3)は「仮定法過去用法の条件節」と呼び、(4)は「仮定法過去用法の帰結節」と、以前教えていただいたことによりそうだと思います。 Aの文は自分の文法書では直説法と書いてあったのですが、(1)の節は「直説法現在用法の条件節」、(2)の節は「直説法未来用法の帰結節???」でしょうか?それともAの文は仮定法ではなく直説法だから(1)は「直説法現在」、(2)は「直説法未来」なのでしょうか?またAの文全体としては「直説法現在の文」、もしくは「直説法未来の文」どちらかでしょうか? 文法書、ネットなどいろいろ調べるうちに直説法と仮定法についてようやく分かりかけてきたのですが、上記については分けて説明してあるのがなかなかなく、自分一人ではハッキリとしないです。 この件とまた知っておいたらいい補足知識等があれば教えていただけると有難いです。よろしくお願いします。