The True Mystery Here

このQ&Aのポイント
  • Discover the true mystery behind the anger
  • Uncover the reasons and find out the truth
  • Exploring the meaning of 'here' in this context
回答を見る
  • ベストアンサー

the true mystery here

I can think of a couple of reasons. But the true mystery here is which one she's angry for... ここでのhereは何の意味でしょうか?以下のサイトの4に該当するのでしょうか? https://ejje.weblio.jp/content/here 4[名詞の後に用いて] ここにいる[ある], この. this man here ここにいるこの人 《★this here man とするのは非標準的用法》. The boy here saw the accident. ここにいるこの少年がその事故を目撃したのです.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。ここでのhereは何の意味でしょうか?以下のサイトの4に該当するのでしょうか?  はい、そうです。 2。The boy here saw the accident. ここにいるこの少年がその事故を目撃したのです.  相手が、話してよりも、少年に近ければ、「この」少年ではなく「その少年」の場合もあります。その場合「ここ」は、話し手と聞き手を一緒にして、どこか遠い場所に比べて、対比させている場合です。

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 おかげ様で理解出来ました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

質問者さまの見解のとおりで宜しいかと。

eieio257
質問者

お礼

回答して下さり、ありがとうございます。 おかげ様で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 関係代名詞の非制限用法

    関係代名詞の制限用法と非制限(継続)用法の違いが分かりません。 The boy who brought the message is waiting.(制限用法) This essay was written by a friend of mine, who lives here.(非制限用法) 下の文は「エッセーは私の友人により書かれ、そして彼はここに住んでいる」となりますが、それなら This essay was written by a friend of mine who lives here. とすればいいわけで、わざわざコンマを入れる必要もないと思われます。どうしてこんな表現をわざわざ使うのかが分からないので教えてください。両者の違いがよく分からないのです。

  • よろしくお願いします

    I have a workout partner—who I consider to be a friend—although that friendship does not extend outside the gym. Whereas I have a small circle of my own friends, my workout buddy “Jim” has only me. This I can chalk up to a multitude of reasons, not the least of which is him simply being an aggressive, judgmental, self-sabotaging, angry individual. This I can chalk up to a multitude of reasonsはThis is something I can chalk up to a multitude of reasonsと言っても同じでしょうか?あと、not the least of which is him simply being an aggressive, judgmental, self-sabotaging, angry individual. の和訳を教えてください。あと、not the least of whichの文法的解説もお願いします。よろしくお願いします

  • 現在分詞の用法について

    This report shows that the product was created a couple of hours before the engineer working the product. 和訳自体は容易と思いますが、workingの部分が現在分詞になっている用法について理解できません。文法が正確ではないのしょうか。

  • 和訳お願いします

    高二の教科書の一部分なんですが 良く分からない部分があるので和訳をしていただけないでしょうか? “But you never really saw any fighting?” She smiled grimly. “Only in our house.” She took a small bite of her sandwich. It was surprising, the way the words had started pouring out. English words. This American boy had done nothing but smile at her encouragingly and here she was, putting into English things she’d never spoken of before in any language.

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします!

    1)The boy has to be {looked after} by you. 2)There's been an accident.A man {is hurt}.He is bleeding badly. 3)The art of Van Gogh was not fully {appreciated} while he was alive. 4)It goes without saying that my mother is {satisfied with} the news. {}内の添削をお願いします。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文をお願いします

    このダイヤの指輪は高すぎて私には買えません This diamond ring______________ このあたりで子供を遊ばせては行けません、危険です ______________around here.It's dangerous. 順番を待っている間、自分の心臓がドキドキするのを感じた While waiting for mey turn,______________ その老人は、暗くなったら外出しないよう私たちに警告した The old man____________ after dark 彼は非常に重要な情報を手に入れたものと思われます He______________of great importance.

  • A London crowd 以降の解釈を

    https://books.google.co.jp/books?id=7sTy7Zrv_d8C&pg=PT31&lpg=PT31&dq=was+the+spectacle+of+a+man+who+had+met+with+an+accident+evelyn+waugh&source=bl&ots=YbEVmMoxMI&sig=ACfU3U3VCcPXpESiBSDZVcPq4goKgX1s4g&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjo0Zj15KLkAhWjIaYKHe-3AX8Q6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=was%20the%20spectacle%20of%20a%20man%20who%20had%20met%20with%20an%20accident%20evelyn%20waugh&f=false One of these から a word of it までの範囲で、最後部分の A London crowd から a word of it. までがよく分からないのです。 「ロンドンの野次馬だったら、もしその光景を見ていたら、最高最大限のジョークと思っただろう」 「しかし、目撃者は誰も笑わなかった」これはパリの野次馬が笑わなかったと言ってるのかそれとも「ロンドンの目撃者は見ていたとしても笑わないだろう」なのかどっちですかね? 最後の文ですが、これは筆者がイギリスに帰ってからのことを書いてるんですよね? イギリスでこの話をしても誰も信じなかったと。 この最後の3つの文章の互いの関連が分かりません。それぞれ、全く別のことを言ってるように思えるのに、なぜ but や and で繋がってるのでしょう? だから、パリの野次馬は何、ロンドン人や英国人は何だと言いたいのでしょう? この A London crowd の前の文章は情景の描写ですから、全部理解出来ますが、A London crowd 以降の文が、一体何を言いたいのか理解しにくいです。 噛み砕いて説明して下さるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 助動詞の問題です。

    (1)それは黙っておいたほうがいいですよ。 You may ( ) ( ) leave it ( ). (2)彼女は昔よりずっとスリムだ。 She is much thinner ( ) she ( ) ( ) ( ). (3)がんばってみたが、どうしてもエンジンがかからなかった。 I tried very hard, but the engine ( ) ( ) start. (4)彼は約束を守る男だ。途中で事故にあったのかもしれない。 He is a man of ( ) ( ). He ( ) ( ) ( ) with an accident on the way. (5)私はメアリーはバスに乗り遅れたのかもしれないと思った。そうでなければ彼女はもう来ているはずだ。 ( ) occurred to me ( ) Mary ( ) ( ) ( ) the bus, ( ) she ( ) be here by now. 次の文に誤りがあれば直してください。 (6)He has to be an old man, because he was born in 1901. この問題を解いてみると、 (1)You may (as ) (well ) leave it (there ). (2)She is much thinner (than ) she (used ) (to ) (be ). (3)I tried very hard, but the engine (would ) (not ) start. (4)He is a man of (honest ) (stamp ). He (might ) (have ) (met ) with an accident on the way. (5)(It ) occurred to me (that ) Mary (might ) (have ) (missed ) the bus, (otherwise ) she (must ) be here by now. (6)have to→must 間違っているところがあったら教えていただけませんか。 できれば、間違っているところを訂正していただけると助かります。

  • 次の文のwouldの用法は何ですか?

    以下はThanksgivingの説明です。 At their first feast, the Pilgrims had many reasons to be thankful. They had left England and crossed the ocean safely. They had built a new home in America. Here, the Pilgrims could pray in their own way. Here, some of them would own farms for the first time. とあります。 最後の文のwouldは単純に 「新しい土地で初めて田畑を持つことになるのである」という「過去における単純未来」ですか? それとも「新しい土地で初めて田畑を持つことができた」というcanの意味ですか?The barrel would hold two gallons of water.と同じ用法ですか? または、どちらにも解釈してもかまわないですか?文法詳しい方よろしくご回答お願いいたします。