- ベストアンサー
A document is missing
A document is missing この文は SVC か S+Vの進行形 のどちらですか? 英語英文法
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- NTLDR is missing?
コンピュータを立ち上げようとしたら NTLDR is missing Press any key to restart と出てきました。任意のキーを押しても 同じ文が繰り返し表示されるだけです。 解決方法を教えてください。
- 締切済み
- デスクトップPC
- This is a really ~
また基本的なところで疑問に思ってしまいました。 This is a really great release. という文があったのですが、私が英作をするとしたら無意識に This is really a great release. と文法どおりやってしまいそうなのですが、この文にニュアンスの違いはあるんでしょうか? というか、別に↑の違い自体は「そーいうこともあるのね」で済むから いいのですが、こういう風にビミョーなところで柔軟な語順をとるもので注意しておいた ほうがいいものってありますか? こういうところが気になりだすたびに、延々と気になってしまうので・・・
- ベストアンサー
- 英語
- She is waiting.
She is waiting.は第一文型です。 しかし、以下の考え方から第二文型とも考えられるのではないか、と思いました。 他者様の質問ですが、こちらも合わせて御覧ください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1392159 SVCはS=Cですから、S:人物=C:人物でないといけませんよね。 なので、 She is kind. -- She(人物)≠kind(∵親切な≠人物)ではなく、She(人物)=a kind women/girl(人物)と考える。冠詞やgirlなんかはあまりにも自明なので省略されてるんだ~というもの。 -- と同じように、 She(人物)≠waiting(∵待っている≠人物)ではなく、She(人物)=a waiting women/girl(人物)と考える。 She is kind.が第二文型なら、She is waiting.もそうじゃないか...ということです。 kindは人の性質をあらわす語ですが、waitingは上の文の場合、動作をあらわします。従ってこのwaitingは動詞、第一文型なのだ。 ということでしょうか? She is waiting.は第一文型だという理由をShe is kind.との相違点から文法的にお教えください。現在のできれば高校範囲ぐらいの文法知識でお願いします。 後記:英語において、SVCのS=Cは自明のルールです。私はずっと以前、Se is kind.(人物≠非人物)が、なぜS=Cの第二文型なんだ~と疑問に思って教師に聞きました。その回答が上の--~--部分です。
- ベストアンサー
- 英語
- NTLDR is missing
PC初心者です! 誤ってNTLDRというファイルを消してしまいました。すると、NTLDR is missingと出ています。 起動時に出ていたキーを押して何かの設定画面まではいけたのですが、英語でなんと書かれているか分かりません! ここの過去の質問等を読んでも経験がないので意味が分かりませんでした。 できれば初心者でも分かるように教えていただけたらと思います。 PCはデスクトップのWindows XPです。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- Ntldr is missing について
こんにちは。 表記の件について質問なのですが、私の場合、 (1)Let's Note CF-S51VXJ8 (CDROMなし)にWin2000をインストールするため、 (2)HDDを取り外し、CDROMのついた他のノートPCに一時的に換装して2000をインストールしました。 (3)そしてCF-S51にHDDを戻し、立ち上げると「Ntldr is missing」と表示されます。。。 以上のようになるため困っております。 考えうる原因がお判りの方がいらっしゃればご教授頂きたいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows NT・2000
- NTLDR is missing
ノートパソコン(Lets note CF-A3)を起動させようとすると NTLDR is missing と出て起動しません WindowsXPを再インストールしようとしても、ファイルがコピーできない等のエラーでインストールできません。 HDのデータ何とか生かしたいのですが、どうすれば好いでしょうか? よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- Windows XP
- It is because~.という英文
お世話になります。becauseの使い方について質問させていただきます。 英語で、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」のように、最初に結論を述べ、次にその理由を述べる文をつくりたい場合、“I think~. It is because~.”とするのは、正しい英文法でしょうか? 英語圏在住経験の長い友人に聞くと、It is because~.のような文も違和感はないとのことでしたが、手元のどの辞書をみても、becauseをこのように、名詞節を導く接続詞として解説したものはありません。 (もちろん、It is because~that~.のような強調構文の場合は、このような使い方も許されると思いますが、私がお聞きしたいのは、単純にIt is because~.という形です。) 私は学校英語だけで英語を勉強してきた人間ですが、私なら、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」といいたい場合、“I think~. The reason is that~.”と書きますが、こちらの方が不自然でしょうか? 英語圏の在住経験が長い方、英文法を研究してらっしゃる方のご意見をうかがえれば幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- He is a rich man, (
He is a rich man, ( ) unfortunately I am not. 1 who 2 which 英文法の質問です。関係代名詞がどちらを使うか教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- This is~文をネイティブに使うと・・・
「This is a Apple」文は文法的には存在しているじゃありませんか。 でも、これをネイティブに使ってはいけない、とどこかで聞いた覚えがあります。 記憶によると、向こうのニュアンスでは、 「This is a Apple」という文は、 「これはリンゴというものです」というように「お前はきっとこれを知らないだろうから教えてやる」みたいに聞こえるらしいのですが・・・ これは本当なのですか? どなたか英語に詳しい方や、ネイティブの反応に詳しい方は、回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます