• 締切済み

英語 表現

英語 表現 ~ならばどれほどよかったことやら。を英語ではどういう風に表現するのでしょうか。 例文を混じえてご説明お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

これがお金だったらどれだけよかったか。 I would be very happy if this was money. 君が女だったらどれだけよかったか。 I would be so happy if you were a woman. I wish you were a woman. I just hope you were a woman. Well, I'd be glad if you were a woman

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.3

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >なるほど、ですがNo1の回答者さんとNakay702さんの回答とでは「would i have been 」と「i would (have) be(been)」で肯定文と疑問文なところが不一致なのですが、どういう使い分けでしょうか? 解説よろしくお願いします。 ⇒あ、失礼しました。仮定法過去と仮定法過去完了をまぜこぜにしてしまいました。前回分を破棄させていただいて、改めて投稿いたします。 (新しい回答) >英語 表現 ~ならばどれほどよかったことやら。を英語ではどういう風に表現するのでしょうか。 例文を混じえてご説明お願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 「もし(今)…ならば、どんなに~だろう」と現在の事実に反する仮定を表すには、仮定法過去を用います。例えば、こんな感じです。 例1:How happy I would be if I could meet you! 「あなたと(今)会えていたら、どんなにうれしいことでしょう!」 例2:How beautiful it would be if we could see Mt. Fuji. 「(今)富士山が見えたら、どんなにきれいだっただろう。」 例3:I wish we could have the Olympics as planned! 「(今)予定通りオリンピックができたらよかったのになあ!」 「もし(あの時)…だったならば、どんなに~だっただろう」と過去の事実に反する仮定を表すには、仮定法過去完了を用います。例えば、こんな感じです。 例1’:How happy I would have been if I could have met you! 「あなたと(あの時)会えていたら、どんなにうれしかったことでしょう!」 例2’:How beautiful it would have been if we could have seen Mt. Fuji. 「(あの時)富士山が見えていたら、どんなにきれいだっただろう。」 例3’:I wish we could have the Olympics as had planned! 「(あの時)予定通りオリンピックができていたら、よかったのになあ!」 以上、訂正・補充・再回答まで。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

>英語 表現 ~ならばどれほどよかったことやら。を英語ではどういう風に表現するのでしょうか。 例文を混じえてご説明お願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 「もし…ならばどんなに~だったことだろう」(感嘆文)は、 「How ~ if …」の形になります。時制は仮定法過去を用います。 例えば、こんな感じです。 例1:How happy I would be if I could meet you! 「あなたと会えていたらどんなにうれしかったことか!」 例2:How beautiful it would have been if we could see Mt. Fuji. 「富士山が見えたらどんなにきれいだっただろう。」 また、「~していたらよかったのになあ」(願望文)は、「wish+仮定法過去」を用います。 例えば、こんな感じです。 例3:I wish we could have the Olympics as planned! 「予定通りオリンピックができたらよかったのになあ!」

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、ですがNo1の回答者さんとNakay702さんの回答とでは「would i have been 」と「i would (have) be(been)」で肯定文と疑問文なところが不一致なのですが、どういう使い分けでしょうか? 解説よろしくお願いします。 回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

If ... how happy would I have been! If Trump won how would I have been!  「もしトランプが勝ったら私はどれほど嬉しかったことやら」  If I could get a free ticket to the moon how happy would I have been!  「もし月への無料チケットがもらえたならば、私はどれほどよかったことやら」 Being a history buff if Father could meet Himiko how happy would he have been!  「歴史好きだから、父がもし卑弥呼に会えたら、どれほどよかったことやら」

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、「would have」を用いるんですね。 How happy would i have been if it was 30hours a day みたいな感じでしょうか。 回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語表現を教えてください。

    下記のような言い回しを、自然に英語で言い回すには、 どのように表現すれば良いか教えてください。 (例文です) 『フランスはドーバー海峡を挟んでイギリスの向かい側にある。』 oppositeとかその辺の単語を使えば表現できそうなのですが・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • 英語表現で

    英語表現で The+形容詞ってありますが「人、もの、こと」の「もの」を表す場合の例文をいくつか教えて欲しいです。「こと」という抽象的な意味を「もの」と解釈するものではなく「物質」としての例をお願いします。

  • 英語でどう表現しますか

    「もちもちした食感」というのを英語で表現するとどうなるでしょうか? (メニューの説明をを英語で表現するためです) よろしくご教示願います。

  • 辞書に無いけど表現したい英語教えてください。

    辞書に無いけど表現したい英語教えてください。 こんにちは。イギリス人のルームメイトと住んでます。伝えたいことがうまく表現できなくてイライラすることがあります。 1.どう見ても(どう考えても)彼は馬鹿には見えない。(思えない。) ---------------, he doesn't look stupid. 2. あなたのセクシーな写真を見て、悶々としてしまいます。 ---------------,looking your sexy shot. (注)変な例文ですが、あくまでも例文ということで。 悶々とする。は辞書では”worry oneself about”となってますが、この場合は違うと思うんです。 "be excited"とも違いますし、当てはまる表現はあるでしょうか。それから、"してしまいます"は、 "against my will"(意思に反して)ぐらいしか思いつきませんが、いい表現はあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「系」英語での表現は?

    英語にも「●●系」という表現の仕方はありますか? たとえば 「彼はアフリカ系アメリカ人」 「ヒスパニック系が好み」など 英語ではどんなふうに表現するんでしょうか?

  • 英語でなんて表現したらよろしいですか

    もうしわけないです。昨日も質問したのですが状況を上手く説明できてませんでした。 英語学校で知り合いになった台湾人が帰国することになり、みんなで 英語で寄せ書きをすることになりました。そこで英語で友達との別れを 表現するのになにか良い表現(短い表現)ありませんか? (例) Everlasting Memory of our times

  • 英語で「見えそうで見えない」「出来そうで出来ない」をどういう風に表現し

    英語で「見えそうで見えない」「出来そうで出来ない」をどういう風に表現したらいいのか 早急に教えて下さい。困っています。

  • 化粧水の英語表現

    販売の仕事上化粧品の説明を英語でしなくてはならない場合があります。 化粧水の表現なのですが、さっぱり/しっとり/とてもしっとりの英語の表現に 困っています。 どのように説明したら良いでしょうか?教えて下さいませ。

  • 「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします

    「~なってきた」と言う英語表現についてお尋ねします。kamiku 1「この薬は(最近)効かなくなってきているんです。」 2「最近太って(痩せて)きているんです。」 3「最近彼と連絡を取らなくなっているんです。」 定冠表現がありましたら合わせご説明頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。