• ベストアンサー

【英語】blown up into something that it probably isn'tとは?

英マーガレットサッチャーさんの息子、マークサッチャー氏に関して、弁護士および友人が次のように述べています。 Lord Tim said Mann's conviction in Zimbabwe on what he described as relatively minor charges showed South Africa's case against Thatcher was weak. "This whole affair has been blown up into something that it probably isn't," the Thatcher friend told Reuters. さて、第一文の、「on」はどの単語を受けているのでしょうか?また、直後の「he」は誰を指すのでしょうか? また、表題の件ですが、どういう意味かわかりますか? ご回答願います。

  • yos4
  • お礼率82% (634/771)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

>第一文の、「on」はどの単語を受けているのでしょうか “conviction on ~”で「~についての有罪判決」という意味だと思います。 直後の「he」は誰を指すのでしょうか? 多分、Lord Timだと思います。 ついでに言えば、Lord Timは、たぶん、次のようなコメントをしたのだと思います。 「ジンバブエでの有罪判決は、私に言わせれば、比較的軽微な嫌疑に関するものです。(もっと重い罪について有罪にならなかったということは)南アフリカでのサッチャーに対する嫌疑は、根拠薄弱だといくことを示しています。」 >表題の件ですが、どういう意味かわかりますか? the whole affairがblown upされて(膨らまされて)、 something that it probably isn't(多分実際とは違うもの)にでっち上げられた

yos4
質問者

お礼

d-y様 ご回答ありがとうございました。 都合により、短い文しか掲載できませんでしたので、 回答は難しいかと思いましたが、 質問の意図を、ご理解いただき安心いたしました。 完璧な回答だと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • azur21
  • ベストアンサー率44% (13/29)
回答No.4

こんにちは ご質問3点についてではなく、 Mark ThatcherとMannの関係について。 Mann Thatcher Zimbabweで検索して http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&as_qdr=all&q=+Mann+Thatcher+Zimbabwe+&lr=lang_en 検索結果一覧を見渡すと、 Mr. Thatcher is a friend of Simon Mann, a veteran of British special military operations who is accused of organizing the coup attempt. www.nytimes.com/2004/08/26/ international/africa/26thatcher.html?8br のような記述例が、複数目に入ってきます。 両者別人。Simon Mannは今回の事件の首魁、Mark ThatcherはSimon Mann との交友関係から、事件に連座、というようなことなのでしょう。 Isn't this within throwing distance from anyone of you, I'm afraid? したがって、第1文の大枠は、 Tim卿によれば、Mannの有罪判決(の内容)にかんがみるとThatcherへの嫌疑が根拠薄弱なことは明らかである というようなことになるようです。 あと、私の駄弁蛇足: heがLord TimとMannのどちらなのか、ここに上がっている英文だけでは、かなり判断しづらいようにも感じました。 第2文 訳 事件全体が誇張されて、事実と異なるものになっているのではないか、と友人は語っている。

yos4
質問者

お礼

azur21様 ご回答ありがとうございました。 weakは根拠が、薄弱ということですね。 ご調査、ご回答ありがとうございました。

noname#7309
noname#7309
回答No.3

私は以下の通り解釈しました。 参考URLに記載したページが関連記事ですが、 サッチャーの逮捕には非常に疑惑がありそうです。 ジンバブエでなく、南アフリカで逮捕されたこと、あらかじめ計画された逮捕であった可能性があるとのことです。 「サッチャーのchargeに比べて、Mannのほうが比較的minorであったにも関わらず、Mannのほうが重い刑を受けた」というニュアンスではないでしょうか。

参考URL:
http://blog.melma.com/00103598/
yos4
質問者

お礼

nicky07様 ご回答ありがとうございました。 この問題、掘り下げると、色々な、疑問がわいてきますね。かなり奥の深いニュースですね。 参考URL とても参考になりました。 本当にありがとうございました。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

#1さんのご回答で良いと思うのですが、第一文の解釈だけは異なっています。 私は、マン(サイモン・マン)が有罪判決を受けたことと対比して、サッチャーに対する嫌疑が弱かったと言っているものと理解しました。 (マークサッチャーの愛称って、"Mann"でしたっけ?^^;) 表題に関しても、#1さんのご回答通りですが、以下のように訳しました。 「この出来事全体が、恐らく事実とは異なるものに膨らませられた(誇張された)」

yos4
質問者

お礼

papasan33様 ご回答ありがとうございました。 どちらの解釈が正しいか、関係ニュースを調べてみましたが、わかりませんでした。 私には、判断できそうにありませんので、 今回、ポイントは、早いもの順でつけさせていただきます。 いつもご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Isn't that something !

    NHKラジオ英会話講座より Her acting career is really taking off. Isn't that something ! 俳優の仕事がいよいよ軌道に乗ってきてるんだ。 それはすごいですね! (質問)[Isn't that something]がどうして「それはすごい」の訳になるのでしょうか?[something]に「すごいこと」のような意味があるのでしょうか? 丸暗記しろ!!では無くて、初心者にも分る説明がいただければ大変嬉しく思います。以上

  • it isn't just??

    it isn't juse the rise in sea level that makes the surprising news out of Greenland so disturbing. That is only one more hint that climate change may hinge on tipping points. it isn't just ってのはnot only とみるんでしょうか?そしたらbut alsoは?と思うんですが。次のセンテンスでthat is only one more hint ってあるんじゃないですか?これがまさかbut alsoとしての役目をおっていたりしませんよね??

  • Isn't it happy?

    確認させてください。 Isn't it happy?って、それって幸せじゃない? ですよね。幸せじゃないんじゃない?じゃないですよね。

  • isn't it? の使い方

    教えてください。 It looks very realistic,isn't it? という言い方は合ってますか? doesn't it?を使うときはどういうときなのかも良くわからないのですが・・・。

  • Isn’t it?

    英語力がネイティヴなみのオランダ人が(大学講師)、メールでこのように使っていました。 "We are having a meeting tomorrow, isn't it?" 文法的に言ったら"aren't we?" が正しいと思うのですが、口語ではこのような使い方もありなのでしょうか?

  • on whose behalf he is negotiating

    on whose behalf he is negotiating A purchasing manager negotiates regularly with suppliers on behalf of his employer. He acts as the employer's agent but, unlike the lawyer described earlier, is part of the organization on whose behalf he is negotiating. という文があります。この文の後半 on whose behalf he is negotiating.の意味なのですが、文脈からは何となく分かるのですが、文法的に良く理解できません。どなたか、訳と併せてご教示いただければ幸甚です。

  • write up

    I work in a small office where our boss has the habit of going through employees’ desks when they’re out. He claims he’s looking for something, but makes assumptions about things he finds, leaves terse notes, etc. Once I got in trouble because he found a company spoon in my drawer. Another time, he chastised me for improperly storing pens. As a result, I don’t take time off anymore. My colleague and friend, “Tim,” is currently on a two-week vacation. Our boss went through his desk, theoretically looking for a file. While rifling, he found Tim’s résumé and a half-finished cover letter. Angry and assuming Tim was looking for another job, our boss made an excuse to write Tim up for some unfinished paperwork. write Tim upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • isn’t that the case with

    isn’t that the case with all progress?の意味/訳を教えてください。 以下の文の最後の部分です。(映画評の一部で、Emmiは映画の主人公の名、Fassbinderは監督の名です。人種差別の話です) And even while showing that the turnabouts in the attitudes of Emmi’s neighbors, children, and coworkers are motivated by self-interest, Fassbinder makes us ask: isn’t that the case with all progress? http://www.criterion.com/current/posts/1067-ali-fear-eats-the-soul-one-love-two-oppressions また、この記事の一番最後の he gave himself too little credit. というところもよくわかりませんでした。どういう意味でしょうか? 「彼は自分のこともほとんど信頼してない」? よろしくお願いします!

  • It wasn't that great の that

    先日 私 How was your vacation ? 友人 It wasn't that great . The food was awful 以上の様な会話が有りました。 友人の会話の中の that はどのような意味なのでしょうか? おわかりになるかたおしえて下さい。 よろしくおねがいします。

  • Yes, isn't it?は何の略?

    Mary: Mike and Nancy Gates just had a baby! Taro: That's wonderful news! Mary: Yes, isn't it? I'm really happy for them. というような会話文がありました。Yes, isn't it?が Yes, isn't it wonderful news?の略だと解説にありましたが、 自分はYes, it is wonderful news, isn't it?だと思いました。 実際、どのように判断すればよいのでしょうか?