• ベストアンサー

緊急連絡先になってもらえますか?

書類に「アメリカ国内での緊急連絡先(自宅以外)」を書くように言われたので、アメリカ人のお友達に「緊急連絡先になってもらえますか?」と御願いしたいのですが、どのように言えば良いのでしょうか?よく考えたら、「緊急連絡先になってもらえますか?」という日本語も変ですよね。通じますが…。英語にしてみました。宜しくお願いします。 I'm looking for an urgent contact in America. If you don't mind, could I fix you for an urgent contact?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#52896
noname#52896
回答No.1

"I need an emergency phone number for my paperwork. Would you mind if I write down your phone number?" 「書類に緊急連絡先を書かないといけないんです。アナタの電話番号を書いてもいいですか?」 なんてのは、どうでしょうか?

gohan24
質問者

お礼

そうですね。もっとシンプルに言えば良かったんですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

Would you mind if I put your phone number(your address)in the document as an emargency contact number(address)for me? 「あなたの電話番号(住所)を緊急連絡用として、その書類に書いてもいいですか?」 という言い方もあると思います。

gohan24
質問者

お礼

「書類に書いてもいいですか?」という言い方のほうが簡単でいいですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Would you mind if I put down your phone number(and adress) as my emargency contact? で、どうでしょうか? もしくは、Would you mind if I put you as the emargency contact(for my daughter`s kindergarten)? (カッコ内は、例えば娘の幼稚園の)でも充分だと思います。urgent でももちろん通じると思いますが, emargency contact の方が一般的だと思います。

gohan24
質問者

お礼

エキサイト翻訳で「緊急連絡先」を調べたらurgent contactと出て来たので使ってしまいました。emergencyなら私の乏しい単語力でもわかります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英語を見てください

    ビジネスメールの交換をしています。以下の内容を英訳したのですが、不自然な点がないかどうかチェックをお願いします。 〇〇〇「その件に対する解答を探しているところですが、もしわかったならお知らせします。ですがもしこれ以上待つのがお嫌でしたら直接探してください。」 I am looking for an answer for that matter, and will let you know if get one. Or you could go and find it out yourself, if you can't wait any longer

  • 緊急!!どなたか訳して下さい。お願いします。

    緊急!!どなたか訳して下さい。お願いします。 Long time since we've spoken. I just wanted to tell you that I am inviting you to stay at my house next summer. If you can we can set a time and date and I will come to pick you up from the airport! Sound fun? Let me know if it is ok!! 次の夏って書いてあると 思うんですけど、 次の夏って、アメリカでは、今年の夏の 来月って事ですか?? それとも、来年の夏って事ですか?? お願いします。緊急です。

  • 気にしないではDon't worryですか?

    Hellotalkで、2週間ほどずっと毎日連絡をとっていた人がいて、昨日丸一日連絡がなくて私もしなかったのですが、 そうしたら、夜中、 Sorry didt get to contact you today. と来ていました。 気にしないで下さい、私はあなたが仕事で頑張っているのを知っています。連絡がない日があっても私はあなたを友達だと思っています。 と打ちたくて、 Don't worry. I know you are working hard every day. I think you are my friend Even if there isn't contact day. と送ったのですが、変だったでしょうか? 一応年上の人なので上から目線で生意気な感じになってたらどうしようと送ってから心配になりました。 I Don't mind it.と悩んだのですが、Don't mind だと、どうでもいいけど という風にも使われると聞いて、Don't worryを使いました。 アプリのシステム上英文を訂正できるので、この方がいいよ!というのがあれば教えて下さい。

  • 連絡するね。の英語。

    I will inform you I will contact you どちらも連絡するね の意味だとおもうんですが ニュアンスてきにどうちがうんでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 翻訳

    May I come in? 入ってもいいですか。 Yeah, Please do. Now let me show you the house. はい、どうぞ。こちらのマンションをご案内いたします。 How many rooms are you looking for? いくつかのルームがついているマンションをご希望でしょうか。 Oh, four or five. How much is the rent for this apartment? そうですね。四つあるいは五つ。家賃はいくらですか。 I wonder if you could help me, I'm looking for a room. 手伝ってくれませんか。部屋を探しています。 Well, I have got a vacancy. ちょうど空いている部屋があるです。

  • 和訳をお願いします

    I was wondering if you accept custom orders for a little different blade design. I am looking for Electrician's knife made from blue steel, similar in looks as traditional Japanese razer. Or maybe you could recommend something that would hold edge well against copper.

  • 和訳をお願いします

    I am however looking to buy a stand for it, similar or the same as those used in your eBay pictures. Do you sell them, or if not, can you recommend where I could buy one?

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 英語の丁寧表現の訳

    以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。