• 締切済み

heは安倍かMr. Zielenzigerか

http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2006/ey20061013/ey20061013main.htm?print=noframe# 以下の which he goes on to warnでheは安倍かMr. Zielenzigerか、どちらですか? またwhichは何を指しますか? What has Abe done to spur these horrible worries? According to Mr. Zielenziger, the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" which he goes on to warn is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." Methinks Mr. Zielenziger has a problem distinguishing between healthy patriotism and "virulent nationalism." よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

お知らせどおりのご発問、ありがとうございます。 以下のとおりお答えします。 >which he goes on to warnでheは安倍かMr. Zielenzigerか ⇒前便の最後に添付してくださった資料を拝見して、溜飲が下がりました。 実は、あの回答の末尾で、《ただし、語順を変えて~のように、which he goes on to warnを最後に置けば、heがMr. Zielenzigerを指しているような構文にできると思います》の後、数行をボツにしたのでした。すなわち、《また、According to Mr. Zielenziger, the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,' " he goes on to warn, is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." のように、カンマで囲ったhe goes on to warnを置いたのと同じと考えれば(これが挿入語句となって)やはりheがMr. Zielenzigerを指しているような構文にできると思います》というものでした。 ところが、それでは、原文にあるwhichの存在が不要ではないかという疑問が払拭できずに、未消化のままボツにした次第でした。その意味で、#1さん説ともども、《Moreover, which the poor man never expected, they had decided in advance to dismiss him.》という引用例には大いに納得しました(これまで私は、whatにしかこの用法はないと思い込んでいました)。 ということで、恥ずかしながら、この際私は、《which he goes on to warnでheは安倍かMr. Zielenzigerか」について自説を翻し、「heはMr. Zielenzigerを指している」とする説の軍門に下ります!(新たに1つの「修辞法」を学んだ気がします。感謝です)。 >またwhichは何を指しますか? ⇒アメリカのお知り合いさんによれば、このwhichは "the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." を指すとのご意見と伺いましたが、それだけでは、「1個の命題または概念を成さない=警告文にならない」おそれがありますよね。その上、もしご指摘のとおりだとすると、which he goes on to warnをわざわざ.....history and culture,'"と is "a nod to.....の間に挟む意味がなくなるのではないか、とも思います。 そこで私は、もう少し範囲を広げて、このwhichは the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society."の部分全体を指すのではないか、と解釈しました。 これは、次のような訳文で見ても十分納得いくものと信じます。 《(Zielenziger氏によれば、)安倍首相が「日本を『歴史と文化を誇りに思う国』として心に描いている」という事実は、(彼Zielenziger氏の警告するところでは)「日本国内で依然として恐ろしく強力なナショナリズムの有害な系統/傾向への賛同を示すもの」である、ということになる》。 蛇足ですが、このwhich he goes on to warnのwhich は、「関係代名詞非制限用法の変種とも言うべき、いわば、挿入的用法」ですね。つまり、「which 節の位置から見て、その前と後に分かれている部分を1つにまとめ、そして、それを受けて、説明を加える」といった感じの用法ですね。 ということで私は、(繰り返しますが)今まで考えもしなかった、1つの「修辞法」を新しく学んだ気がして、大いに満足を覚えました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。やり直しです。  下記のB2bの which の[先行する句・節・文またはその内容を受けて] という使い方がわかりやすいかもしれません。  https://ejje.weblio.jp/content/which  それにしてもジーレンザイガー(と読むのでしょうか)さんってずいぶん単純な人なんですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  前に「代名詞」と書きましたが、that が二つあるのに今気づきました、初めの that から culture までで、下記の名詞節を導く従属「接続詞」とも取れます。 https://toiguru.jp/that-clause

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。以下の which he goes on to warnでheは安倍かMr. Zielenzigerか、どちらですか?  Mr. Zielenziger です。 2。またwhichは何を指しますか?  下記の that の使い方の、代名詞の「前に出てきたこと」を指す例で、 that から culture までを指します。  https://eitopi.com/that-tukaikata

関連するQ&A

  • 英文の構文と意味がわかりません

    2006年のエッセーで少し古いのですが、 http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2006/ey20061013/ey20061013main.htm?print=noframe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% As I write these words, Shinzo Abe has just been named Japan's 90th prime minister. As his election had been widely expected, both Japanese and English media reports have featured him lately. Unfortunately, many liberal writers have unnecessarily cranked up their panic machines over Abe's conservative views. Words like "nationalist" and "hawkish," for example, are used frequently in a Sept. 19 article in the Washington Post. Likewise, Michael Zielenziger writes in the LA Times on Sept. 25 that Abe's election "raises fears that [Japan's] long-repressed well of virulent nationalism, buried just beneath the surface, could again rise up." What has Abe done to spur these horrible worries? According to Mr. Zielenziger, the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" which he goes on to warn is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." Methinks Mr. Zielenziger has a problem distinguishing between healthy patriotism and "virulent nationalism." Abe has suggested that he would visit Yasukuni Shrine as prime minister. The "obvious" message in this action, if we are to believe Mr. Douglas Lummis in his Sept. 15 essay here, is that ("if [this logic is] carried to its conclusion...,") the prime minister believes Japan's war criminals were heroes, he rejects the judgment of the Tokyo War Crimes Tribunal, and he thinks that Japan is no longer bound by the 1952 San Francisco Peace Treaty. Those are some hard-to-swallow conclusions, given that Abe (and Koizumi before him) has stressed repeatedly in speeches that Japan's relations with the United States are the cornerstone of the nation's foreign policy. I also find it remarkable that many leftists, Korea and China continue to harp about Yasukuni visits, claiming they are a celebration of Japan's military past, or the class-A war criminals. This is despite the fact that the latter makes up a mere 0.00057 percent of the 2.5 million souls enshrined at Yasukuni, and that Koizumi himself has made clear, ad nauseam, that he only visits the shrine to pray for peace. Apparently those opposed believe they are capable of reading the prime minister's mind. I'm surprised that Abe's politics even show up on the radar of the left, given the condition of the United States under George W. Bush. The nationalism and hawkishness that permeate present-day U.S. foreign policy completely surpasses anything coming out of Japan. Compared to Bush, Abe is positively middle-of-the-road. Somehow I don't see him rewriting the Constitution to permit the invasion of a nation in the Middle East in a misguided attempt to promote democracy. There's a fine line between patriotism and nationalism. One dictionary defines nationalism as "excessive patriotism, marked by a feeling of superiority over other countries." If Abe does, in fact, feel Japan is superior, he's got good reason: The country's low crime, high longevity, superb infrastructure, near-100 percent literacy, spectacular high-technology and world-leading medical care are all justifiable sources of pride (and part of why I've made But let's give the man some time to get to work and show his true colors before we start plastering him with questionable labels. We're still a very long way from the days of his grandfather. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 上記の第三段落の the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" which he goes on to warn is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." この部分の構文が分かりません。the fact がどこにかかるのか、the fact とwhich は同格なのか、which は何を指してどこにかかるのか? また最後の We're still a very long way from the days of his grandfather. ですが、 安倍首相の祖父の岸信介氏の安保闘争の時代ですから60年前ですね。その60年が長いと言ってるのでしょうが、still が入って意味が分かりにくくなってしまいました。この文は何を言いたいのでしょうか? 宜しく。

  • 英語の表現 "Rumor says~"について

    「噂では、彼はスイスに行くそうだ」という例文を英訳します。 主語にrumorを、述語にsayを使うという条件です。 次の中で文法的に正しいのはどれですか。 ------------ (1)Rumor says that he goes to Switzerland. (2)A Rumor say that he goes to Switzerland. (3)A Rumor says that he goes to Switzerland. (4)The Rumor says that he goes to Switzerland. ------------ (1)は辞書にある例文なので、正しいのだろうとは思うのですが、ちょっと疑問があります。 疑問その1. なぜrumorに冠詞がつかないのか。辞書でよるとrumorは可算名詞としても不可算名詞としても使われるようですが、(1)のrumorは不可算名詞として使われていると理解してよいか。 疑問その2. (1)の動詞sayにsがつくのは、三人称単数現在形だから? 疑問その3. (2)(3)(4)の言い方も文法的にアリでしょうか。ナシという場合、どこが間違っているのか。 なお、上記の4つの訳し方の他に、 Rumor has it that he goes to Switzerland. People say that he goes to Switzerland. などなどの表現もあると思いますが、 今回は主語にrumorを、述語にsayを使うという条件です。 細かい疑問ですが、英文法に詳しい方、ご教示下さい。

  • He is said that he is a great composer.はなぜ、ダメですか?

    They say that he is a great composer.の書き換えをしなさいと言われました。It is said that he is a great composer.と、He is said to be a great cmposer.になるのは理解ができます。 なぜ、He is said that he is a great composer.はいけないのですか? 先生に聞いたら、言わないものは言わないと言われました。 よろしくお願いします。

  • he hasn't lived up to that promiseのhas

    He promised the electorate to set land aside for a national park, but he hasn't lived up to that promise. : 彼は有権者に自然公園設立のために土地を空けておくと約束したが、その期待に応えなかった[その約束を果たさなかった]。という文とその訳があるのですが、'he hasn't lived up to that promise"の場合、hasを使っているので、訳はその期待に応えていない(今のところ的な言い回しで、まだ終了をしてない形)なのでは?と疑問に感じるのですが、もし私が間違いであれば、どうしてhasを使うのか説明をしていただけれると助かります。回答おねがいします。

  • 物・動物について説明する時の関係代名詞について

    いつもありがとうございます。 「物・動物」について説明する時は関係代名詞はthatまたはwhichを使うって書いてあって、このページの問題は全部「主格の関係代名詞」です。 thatでもwhichでもどっちでもいいみたいに書いてあるのですが、 でもどれでもwhichにしたりthatにしたりしちゃって本当にいいのかな?と思って気になっています。 問題の中でも a picture that makes us happy a book that teaches us many things a bus that goes to the station はthatになっていました。 a letter which made us sad a computer which is expensive a dog which swims well はwhichiになっていました。 This is a car ( )runs fast. That is an animal( )lives in the water. We took a train ( )went to Osaka. I go to a school( )has many students.の答えはthat,which両方書いてありました。 This is a movie that made us happy.はthatになっていて This is a car which runs very fast.はwhichになっていました。 thatとwhichでたぶん両方ともいいんじゃないかと思ったときは どっちをつかうか、基準とか目安が合ったら迷わなくて気持ちがいいです。 いい方法ってありますか。 よかったら教えてください。

  • 英文和訳演習(中級編)伊藤氏よりパート3

    It may be said that the Englishman never really makes a decision. He broods; and when he has been brooding for a certain time, he suddenly realizes, not that he has decided something, but that something has been decided. How does he realize this? It is when he discovers that he has begun to take action. It may be that an event has suddenly happened which has forced him to take action immediately. In any case, once he has made the discovery, he hesitates no longer. He has been committed by the action which he has taken rapidly and instinctively. He follows it out to the end, without asking where it is going to lead him, without a plan, but without turning to the right or the left and without letting go. Later on, he finds reasons to explain his action, but it is not as the result of reasoning that he takes action at the beginning. (質問1)It may be that an event has suddenly...とありますが、具体的にどんなeventだと思われますか。 (質問2)he finds reasons to explain his actionとはどういうことでしょうか?(文字通りには訳せます) (質問3)最終文のit is not as the result of reasoning that he takes action...は問題集によると強調構文だとのことですが、これを生徒にやらせたところ、(1)it=that以下、(2)that以下はreasonの目的語、(3)強調構文といろいろに別れ、説明に困りました。皆さんならどのように納得のいく説明をされるでしょうか? (質問4)reasoningとは何ですか?(単語の意味は分かります)これは最初の文のmakes a decisionと関係があるのでしょうか? (質問5)he takes action at the beginning(最初に行動に移る)何のことかよく分かりません。

  • in he past

    No.879673で質問されていた文について質問です。 What I am getting at is that there is no point in blaming those who expect the world to continue as it has been in he past. ”as it has been in he past”の訳は、”世界が過去と同じように続く”となるそうですが、このheは文中でどのように働き、どのような意味になるのでしょうか? 以上ご教授頂きたく宜しくお願い致します。

  • 正しい方をお願いします

    The human is the only animal (who/that)can use language He has two sons,(who/which) go to primary school He gave up smoking,(which/that)delighted his wife.

  • he reviewなのに sがつかない?

    Toeicの問題の選択肢で To request that he review a book. というのがあるんですが、なぜ3人称単数のSがつかないんでしょうか?

  • Mr.Anderson asked Mr.Reeve why he b

    Mr.Anderson asked Mr.Reeve why he became an actor. The answer was simple,but deep:acting was necessary.“I had to be an actor,”Mr.Reeve said,“because theater is love of language and ideas, and it's also a place where you can freely express your feelings. This was very important for me growing up. It was a free place to discover what I had inside.” という長文なのですが(一部抜粋です) you can freely express your feelings. では なぜyou、yourが用いられ、I、myが用いられないのでしょうか? また This was very important for me growing up. It was a free place to discover what I had inside. という部分ではme、Iが使われています。 なぜこのように差が生じるのでしょうか? 最後にもう1つ you can freely express your feelings.を訳すと 「自由に自分の感情を表現」となるようですが なぜ“自分”という表現をするのでしょうか? youですから“あなた”と訳すのかなと思ったのですが… よろしくお願いしますm(__)m