• 締切済み

英語に詳しい方

I meant a new picture You have no idea how Mich I desire to see your picture とは、どんな意味ですか? 翻訳アプリを使っているのですが、そのアプリでの翻訳は 新しい写真を意味した。 私は、あなたの写真をみたいと思っているか分からない。 になります

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >写真についての話があったので、やっと何が言いたいのか分かりました。 ⇒推測が的外れになるのを恐れていましたが、安心しました。 >男性から女性にSweetieや my queenは、どういうニュアンスで言っていますか? ⇒この短い文面からはやはり推測にならざるを得ませんが、「まんざらでもない」とか「もっと身近に感じたい」といった気分があるらしいことはうかがえそうです。 *ただし、もしも「自どり」への注文がエスカレートして行くような場合は、どうぞご注意を!

nana5451
質問者

お礼

自撮りへの注文が、しつこい場合はブロックします(^^) ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

>I meant a new picture ⇒「私は、新しい写真のことを言ったのです。」 おそらく、以前写真のことについて触れたことがあったのでしょう?「そのとき私が言いたかったことは、すでに見た写真でなく、別の新しい写真(を見たい)と言ったのです」というようなニュアンスだと思います。 >You have no idea how Mich I desire to see your picture ⇒「私がどんなにあなたの写真を見たいと思っているか、あなたには分からない(想像もできない)でしょうね。」 *MichはMuchの間違いだと思います。なぜ大文字かというと、おそらく「どんなにあなたの写真を見たいと思っているか」の《どんなに》の部分を強調したいのではないでしょうか。

nana5451
質問者

お礼

ありがとうございます(^^) 写真についての話があったので、やっと何が言いたいのか分かりました。 後、男性から女性にSweetieや my queenは、どういうニュアンスで言っていますか?

関連するQ&A

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳おねがいします。 My love I want to see a picture of yourself これは、私の写真がみたいっていう意味であってますか?

  • 翻訳お願いします!

    英語が苦手で、翻訳をおねがいします! Mate. I was surprised to see your Facebook today?! What happened with your ex girlfriend? She was really nice I thought? Your new girl must be special! How's life? Not seen you in ages!! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この英語を訳してください

    この英語を訳してください That's how I work too 私の投稿した写真についたコメントなのですが(花と蜂が写っているだけです)翻訳機にかけたところ「私もそうです」と訳され言っている意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • [至急]英語が得意な方。

    英語が得意な方、訳していただけますか? 外国の方から、メールをもらったのですが、イマイチ分かりませんでした。 How your weekend? I mean besides shopping with your sister. 「How your weekend?」 週末はどう過ごしていたかを聞いてるんですよね? 「I mean besides shopping with your sister.」 この文なんですが、どういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    海外の友達からメールをいただいたのですが 分からない表現がいくつかあるので 翻訳をお願いします。 Ah, I see, Thanks for that... Oh really?, Wow I am surprised I thought you would have already started your Christmas Holiday already So How Long will your break be?? Do you have a plan for your holiday?? :)

  • 英語でなんて言うの?

    写真を撮ってあげる時なのですが Would you like me to take your picture? と行ったのですがきょろきょろされてたので、背景は、どうします?って 聞いてあげたかったのですが、よくわからずに what background? と行ったのですが。本当は how do you ???? って言うのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • 英語で写真掲載の許可を取りたいので翻訳して下さい!

    よろしくお願いします。 フリーでライターをしています。ある外国のサイトの記事を日本のサイトで紹介したいのですが、そのサイトの写真を掲載したいので、使用する為の許可を取りたいのです。 翻訳サイトなどで調べましたが、私の言いたいことがちゃんと伝わっているのか不安なので、添削していただければと思い投稿しました。 伝えたいポイントは以下の通りです。 ・サイトの◇◇を紹介したい ・写真を使いたい ・許可が欲しい ・返事が欲しい ・掲載料は払えない ーーーーーーーーーー 初めまして。私はライターの○○です。 私は、あなたのH.Pを見ました。そして日本の△△と言うサイトで、あなたの◇◇を紹介したいです。写真も掲載したいです。あなたは許可してくれますか? あなたの返事が欲しいです。 掲載料は発生しません。 Nice to meet you. I am ○ ○ of a writer. I saw your H. P and I would like to introduce ◇ ◇ at △ △ site in Japan. I want to use your picture. Would you permit me it? I want your reply. No publication fee will be charged. ーーーーーーーーーー こんな感じですが、いかがでしょうか?英語に翻訳しやすいように、最初の日本語がちょっと変ですが(笑) 相手に失礼のないように丁寧な英語で、しっかりと意味を伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の意味

    メールをしている外国人がいます。 昨日仕事が忙しいとメールが来たので、仕事頑張ってねっていう意味で keep it workと送ったのですが、後から考えたら意味がよくわからないのと、上から目線みたいな感じで失礼だったかなと思い、 間違ってたし失礼な文章送っちゃったかもごめんね。Good luck on your workと返しました。 そしたら No I just about managed to decipher what you meant! と返って来ました。 いやいや、あなたが言いたいことはなんとなく伝わったよ。 という意味で良いのでしょうか? Just about が かろうじて とか なんとなく という意味なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。 また、それに対してなんて返信したら良いのでしょうか? お願いします。