• 締切済み

英語で写真掲載の許可を取りたいので翻訳して下さい!

よろしくお願いします。 フリーでライターをしています。ある外国のサイトの記事を日本のサイトで紹介したいのですが、そのサイトの写真を掲載したいので、使用する為の許可を取りたいのです。 翻訳サイトなどで調べましたが、私の言いたいことがちゃんと伝わっているのか不安なので、添削していただければと思い投稿しました。 伝えたいポイントは以下の通りです。 ・サイトの◇◇を紹介したい ・写真を使いたい ・許可が欲しい ・返事が欲しい ・掲載料は払えない ーーーーーーーーーー 初めまして。私はライターの○○です。 私は、あなたのH.Pを見ました。そして日本の△△と言うサイトで、あなたの◇◇を紹介したいです。写真も掲載したいです。あなたは許可してくれますか? あなたの返事が欲しいです。 掲載料は発生しません。 Nice to meet you. I am ○ ○ of a writer. I saw your H. P and I would like to introduce ◇ ◇ at △ △ site in Japan. I want to use your picture. Would you permit me it? I want your reply. No publication fee will be charged. ーーーーーーーーーー こんな感じですが、いかがでしょうか?英語に翻訳しやすいように、最初の日本語がちょっと変ですが(笑) 相手に失礼のないように丁寧な英語で、しっかりと意味を伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

状況によって、書き方がすごく変わるのですが、とりあえず当たって砕けろバージョンを送ります。 Dear site owner of xxx site, My name is xxx, a free writer in Japan creating and managing a web site. --- ここにURLを貼り付け --- I'm writing to ask you to allow me to introduce your site at mine and reuse some pictures posted on your site for that purpose only. Would you please advise me whether it would be acceptable and , if it's possible, how to proceed for the agreement. Your reply for this matter would be highly appreciated. Sincerely yours, xxxxxx 上の文で一個だけ、意図と違っているかも知れないのは、 "reuse some pictures posted on your site" あなたのサイトにポストされているいくつかの写真の再利用。 これは、相手のサイトの写真をダウンロードして、あなたのサイトに貼り付けることを想定しているのですが、ひょっとして、相手のサイトそのもののスナップショットの写真を使ういたいと言っていますか?そうであれば、reuse 以降、 post a snapshot of your site それから相手のサイトがどんなものかによるのですが、写真の再利用にはコピーライトが絡むので、簡単にOKと言うものではないかも知れず、もし相手に決まったプロセスがなければあっさりNGを食らうかも知れません。大きなサイトには写真やコンテンツの再利用に対する決まり事が書いて有ることが結構あります。ただ、契約文章のような内容が大量の英語でかかれているので、ハードルは高いです。 それに対してサービスのスナップショットとリンクくらいだと、黙ってやって、もし起こられたら削除するくらいのつもりでやっているところが多いと思います。 後、相手からすると、自分のサイトが悪用されたり、イメージを低下させられることを恐れるので、本来は、あなた自身のプロフィールの説明、あなたのサイトの目的とそれを見る人達のタイプ、あなたのサイトが相手のサイトに与えるポジティブな影響など書いたほうが良いのですが、上の文は必要最小限で、どうやって進めたらよいか教えてくれという内容になっています。

sakoyachi
質問者

お礼

とても為になる回答をありがとうございます。 相手は外国の方、こちらはカタコト英語の日本人。なので、要点だけを簡潔にまとめた方が後々ややこしくならないかな... と思っていましたが、ご指摘のように簡潔過ぎですよね。どこの誰だか、ましてや外国人に自分の情報を流されるのは、嫌ですもんね。もう少し「自分のこと」を相手に伝えるように、努力しなければ...。また教えていただくことになるかもしれませんが、その時はよろしくお願いします。 直ぐに答えていただき、勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • ホームページへの写真掲載について

    現在、ウェブサイトにてスポーツの専門サイトを運営しております。 内容は、スポーツ競技の紹介や、ワールドカップなどの大会の結果を 紹介するサイトです。 そこで、日本で開催されるワールドカップ(大会)の紹介を予定しております。 実際に、大会事務局より取材の許可は出ています。 今回の掲載予定内容は、日本で行われたワールドカップの様子や結果を紹介するものです。 その紹介と合わせて写真(選手、大会会場など)を掲載したいと考えております。 あくまでも、大会の事実を掲載する報道記事として、予定しております。 念のために、連盟へ事情を説明し、写真掲載の承諾をいただけるよう 連絡したところ、写真掲載は「ダメ」との答えでした。 詳細が記載された書類をFAXしてもらったのですが、そこには、 「商業的広報宣伝目的」として使用する場合について必要な事項を定める。 として、「商業的広報宣伝目的」に関する条項が記載されていました。 私のウェブサイトは、この条項に準じていないとの答えでした。 「商業的広報宣伝目的」とは、どのような内容なのでしょうか? また、大会の事実を伝えることが、報道の自由とは違うのでしょうか? もし、「ダメ」と言われているのに、写真を掲載してしまった場合、 法律的にどのような問題が起こるのでしょうか? どなたか、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 顧客への掲載許可についての許可(同意)

    建設業の事務をしています。 工事事例として、お客様の自宅の工事写真をホームページや登録しているポータルサイトに掲載しています。 以前は同意書を作成してお客様に署名をしてもらっていたのですが、営業サイドから手間がかかるために利用できないと言われ、1年以上新しい事例写真が増えていません。 そこで工事請負契約書に工事写真使用許可をもらう欄を設けようと思ってみたのですが、掲載内容として写真だけでは情報が足りないため、市区名、金額など使用する項目を羅列しました。すると、上司が「市区名を嫌がって写真自体の許可を出さない人がいたらどうする。写真だけの許可でいい」と言うのです。しかしながら、ポータルサイトには写真以外の情報も入力しないと弾かれてしまい結局登録できません。当社ホームページにも写真以外の情報やコメントが無ければ、WEB検索した時にも引っかからなくなりますし、見た訪問者も興味を持って見てくれるとは限りません。 個人情報の許可を得る場合は、何を何のために利用するか明記しなければいけないはずですので、私個人としては必要だと思っています。(この内容のどこまでが個人情報に当たるかは不明です) そこで、いくつか考えてみました。 1【工事事例としての写真掲載を許可する】という文言で□にチェックを入れてもらった場合はその他の情報、例えば市区、築年数、金額など勝手に使用しても問題になりませんか。 2【工事事例としての写真掲載およびそれに付随する情報の掲載を許可する。ただし個人を特定するものを除く。】とした場合、文言として問題はありますか。(顧客から説明を求められたら営業の人間が口頭で説明するとして) 3 工事事例としての【写真掲載】【市区名】【工事費】と各項目ごとに許可のチェック欄を設ける。 どれが一番現実的でしょうか。また、これ以外にも何か案があれば教えて頂きたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 私が住んでいる家の写真を送ったら

    私が住んでいる家の写真を送ったら There is no snow at your place yet? と返事が来たので、 『雪はもう降ってるよ。この写真はネットに掲載されてた写真だから最近のではないの(雪は写ってない)。』と言いたいです。 『』の中の日本語を英語に翻訳して下さいm(_ _)m

  • 英語から日本語へ翻訳おねがいします。恐らく私の写真を盗んで私に今後のア

    英語から日本語へ翻訳おねがいします。恐らく私の写真を盗んで私に今後のアドバイスを伝えていると思うのですが・・・・詳しいい方、宜しくお願いします。 I saw people stealing the picture from your auction selling the LV bag, its better to make some text or marking on the picture to avoid any people cheating another.

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 翻訳 英語→日本語 お願いします

    こちらの英文を日本語に翻訳して下さい。 自分でも翻訳サイトで訳してみたのですが、今一つしっくりくるものがありませんでした…。 I was in the nearness of you at that time. I felt as if I could even reach your body. However, although I felt you near me, I came to know you were still far from me. この英文を書いた方は日本人で、堪能ではありませんが多少英会話ができる方です。 よろしくお願いします。

  • 写真掲載について、友人が困ってます。

    私の友人が、関西にある撮影会(有料)に参加した時の話です。 サイト(非商用)へ写真掲載の許可を取ったときに、 事務所から「掲載の許可をする代わりに、写真集やDVDを購入 してください。」と言われたそうです。 友人は、「他の事務所は、肖像権の確認やへんな写真が無いかの 確認のため」と言ってましたが、「今回(購入)は初めて」だそう です。 もし、友人が購入して掲載の権利を受けたとして、購入していない カメラマンが掲載していた場合は、どうなるのでしょうか? また、掲載料を支払う義務はあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    アプリの作者に要望のメールを出したら、返信が来たのですが、作者さんは英語圏の方のようで、英文で返ってきました。 分かる範囲で返信したものの、その返事は難易度が上がり、機械翻訳でも分かり難くて手に負えません。 英語できる方、助けて下さい。 1通目、 May I ask you which version of OS do you have?  Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version?  Looking forward to hearing from you.  私の返信、(カッコ内は機械翻訳したもの) 回答頂きありがとうございます。 (Thank you very much for answering.) すみませんが私は英語が出来ません。 (Excuse me. I can't speak English.) 分かる範囲でお答えします (I'll answer at the reach I know.) Terminal、FUJITSU Arrows F-02E OS、 Android4.12 >Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version? ? Probably... standalone version 2.6.2 よろしくお願い致します。 (Thank you.) 2通目、 Type your response ABOVE THIS LINE to reply Thank you for your reply.  May I also know the model o your phone? As we would need to find the closest model to yours to test and reproduce this issue.  Thank you in advance.  特に、>May I also know the model o your phone? の所が気になります。 model o your phone? って、何でしょうか?

  • またまた、英語翻訳をお願いします。

    前にも、相談をしました。あれからまだ交際は続いていますが、どうも彼女のメールが英文で来ると、勘違いをします。僕の英語が幼稚なのか、彼女の英語が上手なのかわかりません。 彼女は、フィリピンの女性です。僕は彼女を愛してます。しかし、まだ付き合い程度です。 このメールの場面は想像して下さい、よろしくお願いします。 Good morning! to tell you frankly, I don't really understand your attitude!! especially,what your always thinking!? Sometimes I thought you want immediately make love..! Is that only proof for you to show the feelings of your partner..your clever person,I know your understand my mail.. ほぼ原文です、僕はこの英文を見て、別れのメールだと思い、その旨をメールしました。 ところが、彼女は、今度は日本語で、「私のメールの意味、ちゃんとわかってますか?私のメールどうして、悪い意味しか取れないの?」という返事が来ました。僕の解釈が駄目なのかな?