• ベストアンサー

アメリカ人の教養に関する質問です。

下記の英文は、あることわざをもじったものだそうです。元になっていることわざと英文の意味を教えてください。 Home is where you hang your @. 出典はNHK から出版されている本です。ビジネス英語の杉田先生の本です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  原文のHome is where you hang your hat. は「我が家ほどくつろげる所はない」という意味です。    Home is where you hang your @.は、メールのアドレスの意味に読んでおきましたが、@の読み方によります。  また有名なもじりにはHome is where you hang yourself 「ホームとは首吊り自殺をする所だ」というアルバムがあります。  https://en.wikipedia.org/wiki/Home_Is_Where_You_Hang_Yourself    この季節になるとHome is where you hang your antlers. 「ホームとはツノを掛ける所だ」とサンタを乗せたトナカイが休める場所というもじりもあります。  https://www.google.com/search?sa=N&q=Home+is+where+you+hang+@&tbm=isch&source=univ&client=firefox-b-1-d&ved=2ahUKEwjOyJe2y7TmAhXaU80KHSpOCW44ChCwBHoECAkQAQ&biw=1920&bih=852

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。あちらの方が締め切りになって居ますので、江戸のご質問を長崎でお答えする次第です。 >>この欄をお借りします。補足させて下さい。NHK英語のテキスト日本の宣伝としまして、問題だけが掲載されていました。答えは本書でとあります。この問題が出題されている章には、賢者の言葉をデフォルメすると、と書かれています。参考になるでしょうか?  在米で、もう数十年もNHKは聞いて居ないので何とも申せませんが、、「賢者の言葉をデフォルメする」のが為になるとお考えの向きにはいいでしょう。  柿食えど 金の成らない バカな寺 みたいなものでしょう。

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Home is where you hang your @.は、「ホームとは@を書く所だ」  Home is where you hang your hat.(下記)「ホームとは(一日の仕事が終わって)帽子を(脱いで)掛ける所だ」のもじりです。 https://www.phrases.com/phrase/home-is-where-you-hang-your-hat_8618

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の質問です

    英文の質問です 1Let’s all get in the picture. 一緒に写真とりましょう 2Do you know where the bus stop is?バス停どこにあるか知っていますか? 3You’d better take your umbrella with you.傘もっていったほうがいいよ 1はthe がaになってもいいのでしょうか 2 whereの後にisがきてもいいのでしょうか 3with youがないと意味は通じませんか 宜しくお願いします

  • やさしいビジネス英会話の文はナチュラル?

    杉田先生の『やさしいビジネス英会話』は先生の話す英語がとてもダンディーで、マツシタさんの英語での語句解説もすごく勉強になります。 テキストの英文は杉田さんの製作でも松下さんの製作でもないようで、別の日本人のかたが書いていると読んだことがあります。 ところどころ、本当にネイティブはこういうかなという点もあったりします。難しいイディオムが凝縮されていて、普段たいてい辞書なしで読める私も辞書を使う羽目になることが多いです。 ああいう由緒ある出版社のテキストの英文はネイティブチェックが入っているという建前になっています。ですが、すべて目を通されたのかというと疑問符をなげかけざるをえない本が多いです。仕事を請け負ったネイティブのかたが面倒くさがって、不自然にも拘らず指摘を怠ったり、というのがあるのではないかと疑います。 前置きが長くなりましたが質問は、星の数ほど売られている英語学習の本のなかでも「やさしいビジネス英会話」の一冊を取り上げて、本当にすべての英文が自然かどうか、の真偽を聞かせてください。

  • アメリカ人にメールを送りたい

    ホームステイ先の家族にメールを送りたいのですが、どんなメールを送ればいいでしょうか? 会ったことも連絡を取ったこともありません。 自分で考えてみたのは、 件名・My name is ◯◯◯ 本文・ Hello! I’m in ◯◯◯ Junior high school. I will stay in your home. I am looking forward to meeting you. アドバイスがほしいです! あと英文が不安なので、間違っているところがあったら教えてください!

  • 関係副詞(wherever)について

    出典:ブレイクスルー総合英語(美誠社) P.297 (1)You can park your car wherever you like.(あなたが好きなところに駐車してもらって結構です.) という例文がありますが,likeは他動詞なのに複合とはいえ関係副詞が使えるのでしょうか? なぜそう考えたかというと,(1)の下あたりに, (2)wherever~:(→at/in/to any place where~) と書いてあり置き換えられるという記述があります. (1)の文に(2)をそのまま当てはめると (3)You can park your car at any place where you like. になります.しかしこれこそlikeが他動詞のため, (4)You can park your car at any place which you like. としないといけないような気がします. 何故そう考えたかというと同じ出典のP.284には, (5)That is the town (where) I went last month. (6)That is the town (which) I visited last month. が正解(went:自動詞,visited:他動詞)という記述があるためです. 私は何か勘違いをしているのでしょうか? どこが間違っているのでしょうか?

  • 英語のことわざ?

    Where there is a will,there is a way. この英文の上手い訳がわかりません。 何かのことわざっぽかったりするのですが・・・ 自分ではなかなかきれいに訳せません。

  • 英文の解説をお願いします

    下記、英文のbe to 動詞の原型ってどう解釈すればよいのでしょうか。 「If your business is to change you must change first.」 また、下のように訳してみました。 「ビジネスを変えるためには、まずあなたが最初に変わらなければならない。」

  • 何でYou?

    1)  I'm looking for a place where you can make your own milkshakes.    自分たちでミルクセーキを作ることができる場所を探しているんですが。 上記の英文で自分たちでミルクセーキがつくることができるに該当する箇所で何でwe,our ownでなくて、 you, your ownが使われているの? 2)  In America, we have take your child to Work Day where you can see what kind of job your mom    or dad does. 上記の英文のwhereは、何に掛かっているの?また訳し方を教えてください。この英文の you も1)の英文と同じ使われ方されてるの? 分かる方宜しくお願いします。質問の仕方が下手で済みません。

  • 英文がわかりません。

    英文がわかりません。 次の英文を日本語に訳すとどういった文になりますか? 単語を調べてみましたが文となるとよくわからなかったので、どうか教えて下さい。 (1)You ignored my comment (2)Is Maria n cha home (3)I hate your guts (4)Blocking you now (5)So this person is anonymous right?

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.