- ベストアンサー
英語でなんと言うのか分かりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The main shrine at Miyajima was painted in bright red, and we sampled the restaurants near the shrine.
関連するQ&A
- 添削をしてください!
この日本語を英訳したのですがおかしいところがないか確認してください! The sanctuary of Itsukushima Shrine was very beautiful with a bright red color. ・その本殿は鮮やかな赤色でとても綺麗 だった。 I walked and ate at Miyajima. ・私は宮島で食べ歩きをした。
- ベストアンサー
- 英語
- どう訳していいか分かりません!
旅行の感想を英語で言いたいのですが、私には難しくて訳せません。どなたかなるべく簡単な単語や文法を使って英訳していただけないでしょうか? ・私は宮島に行った。そこには世界遺産に登録されている「嚴島神社」がある。鮮やかな赤色が印象に残った。満潮の時は大鳥居が海に浮かんで見える。干潮の時は鳥居まで歩いていくことができる。鳥居の近くまで行くとその大きさに驚いた。自然の偉大さや神秘さを感じた。宮島では食べ歩きを楽しむことができる。特に、もみじ饅頭の種類が豊富で、どれを食べるか迷った。揚げ饅頭という珍しいもみじ饅頭もあった。どれも美味しかった。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】こだわりはない。
よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に直してください!
英訳お願いします! "私は頻繁に「愛してる」と言うけど、好きならストレートに言ってしまうので、決して軽い女だと思わないで下さい。" 変な文ですいません、英訳お願いします(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします 英語
こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してくださいm(__)m
英訳がわからなくて、 さっきグーグルでやってみたのですが うまくいきませんでした^^; なので皆さんにお願いします! 「彼は彼のレーシング仲間とチームを組んでそのレースに出場しました。」 という文です。 英訳お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 『~してみせる』は英語で…
『~してみせる』という、実現(?)を表す言葉は、英訳するとどのようになるのでしょうか?調べてみたのですがよくわからなかったので、よろしくお願いします。 それと、『私は(きっと)それを手に入れてみせます。』という文の、一般的な英訳を教えていただけると嬉しいです。『それ』の部分は何か分かりやすいものに変えていただいても結構です。もし英訳のパターンがいくつかあるようでしたら、出来る限り挙げていただけると嬉しいです。 無知で申し訳ありません。英語に詳しい方や、分かる方がおりましたらどうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語 にもかかわらず
前のぶんに対して、にもかかわらず~だと続けたい場合どのように英訳すればいいですか? 例えば、「人は給料を得るために地道に働いています。にもかかわらず、誰かだけが楽をしてお金を得てはいけない。」です。 ついでにこの文を英訳していただけると嬉しいです。
- 締切済み
- 英語
- 「私が悪かった」を英語にしてください
例えば、喧嘩などをして、「私が悪かった」という場合、なんと言えば いいのでしょうか。なるべく短めでお願いします。 また、こういう簡単な文を入れると英訳してくれるようなサイトがあれば 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語