• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおり、訳文をお答えします。 (訳文) 《Davis、Yoo、およびBakerを公正・公平に見ると、10年後に明らかになった潮流も、彼らの研究の時点ではそれほど明確ではありませんでした。したがって、(当時)ネットワークが高度に安定している、と解釈することがあり得たことは理解に難くありません。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつも明解なお訳しを頂戴し,有難うございます。文脈からいっても最高のお訳しでした。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の内容

    Several slipped away, such as Lehman Brothers’ bond indices (now owned by Bloomberg). But Barra, the analytics company founded by fabled quant investor Barr Rosenberg, and JPMorgan’s RiskMetrics — the home of the “value-at-risk” measurement that dominates finance — were captured. These have profited from the trend towards more analytical, global investing during the past decade. 上記英文中で,文意からして,何故,were capturedなのかがわかりません。ご指導願います。

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Still, Keynes’s insistence on methodological concerns in handling Kalecki’s papers holds a certain interest, precisely because Keynes—“not … exactly the ideal editor … one who has no ideas of his own and a great respect for those of other people,” wrote Edwin Cannan (cited in Moggridge, 1990, p. 152)— did not give the impression of being unfair toward critics of his revolution (except, perhaps, for the Pigou affair illustrated by Aslanbeigui and Oakes [2007]) or, in general, toward the other (“all,” reported in Moggridge, 1990, p. 153) schools of thought he had proudly defended in his first issue as editor (see Cord, 2013). It is highly significant that some of the criticisms Keynes directed toward Kalecki’s submitted articles (as well as the work of other scholars who were certainly favorably inclined toward Keynes’s revolution) were similar to those he had used to attack classical economists in The General Theory (Keynes [1936] 1973). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 尚,Kaleckiの論文を扱う上での方法論的な関心に関するKeynesの強い主張は,Keynesが――「…厳密には最高の地位に就く編集者ではなく,…彼自身の理想を具体化するその人ではなく,また,多くの他の人々に多大な敬意を払う立場の人であったからこそ,一定の関心を保持していた」とEdwin Cannanは叙述しており(Moggridge, 1990, p.152に引用されている)――,(おそらくは,AslanbeiguiおよびOakes[2007]によって例証されたようなPigouの一件を例外として)Keynesの革命に関する批判に対して,もしくは,一般に,その他の(Moggridge, 1990, p.153では「すべての」と報じられている)編集者として最初の刊行で自信を持って擁護した思考の学派(Cord, 2013を参照されたい)に対して不公平な印象を与えるものではなかった。Kaleckiの投稿論文にKeynesが直接向けた幾つかの批判は(Keynesの興した革命に対して確たる好意的な傾向を見せていた他の学者の研究もさることながら),一般理論の中で古典派経済学者を攻撃する上で常であった批判に類似していた(Keynes [1936] 1973)。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • 文法の構造について(主語と動詞の呼応)

    次の文章の主語と動詞の関係が今ひとつはっきりしません。 A recent national poll in Peru shows that there is now one television for every three households, five times as many as there were a decade ago. この文章の ”as many as" 以降の "there were" の部分なんですが、 なぜ これ(were)は複数形になっているのでしょうか?  省略されている部分 There were (この後はなに?)を説明できる方、ご教授ください。 お願いします。

  • 英文(メール)の添削をお願いします。

    英文(メール)の添削をお願いします。 ずいぶん前に、英会話の個人レッスンを受けていたアメリカ人の女性が、博士号を取得し大学で 数学の講義をしている旨の情報を得ました。なつかしく想いメールしてみようと思います。 日本人的な英作文ですが、よろしくご指導お願いいたします。 Dear □□, (Dr.□□ □□) My name is △△. In 1998 I was your private student in 地名, where you spent one year as ALT. (I hope you still remember me.) More than a decade has passed since you left Japan in order to return to College and receive a Ph.D. in mathematics. Sometimes, I was wondering how you were doing. Today, I happened to find your information from the web that you’ve become successful to lecture at University. I was really impressed by your accomplishment and I’m so happy. I remember vividly that you were an incredible English teacher (not math to me) and a highly intelligent person, let alone a beautiful woman. From faraway country, I wish you good health and continued success! Yours ever, △△ △△

  • once について

    Software systems already perform complex tasks that were once the jobs of highly trained experts, such as landing jet aircraft and determining corporate strategies. この文の once はどういう意味なんでしょうか? 「一度に」という訳でいいのでしょうか? 「一度に複数の複雑な仕事をこなす」というような意味の文ですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The outcome of the Treaty of Trianon is to this day remembered in Hungary as the Trianon trauma. All official flags in Hungary were lowered until 1938, when they were raised by one-third after southern Slovakia and Ruthenia, with respectively 59% and 86% Hungarian populations, were annexed following the peacetime Munich Conference and First Vienna Award, whereby Nazi Germany and Fascist Italy sought to satisfy Hungarian territorial claims. Hungarian irredentism fuelled not only the post-war kingdom's revisionist foreign policy but was also a source of regional tension after the Cold War. The Austro-Hungarian Empire was one economic unit with autarkic characteristics during its golden age and therefore achieved rapid growth, especially in the early 20th century when GNP grew by 1.76%. (That level of growth compared very favourably to that of other European nations such as Britain (1.00%), France (1.06%), and Germany (1.51%).) There was also a division of labour present throughout the empire: that is, in the Austrian part of the Monarchy manufacturing industries were highly advanced, while in the Kingdom of Hungary an agroindustrial economy had emerged. By the late 19th century, economic growth of the eastern regions consistently surpassed that of western, thus discrepancies eventually began to diminish. The key success of fast development was specialisation of each region in fields that they were best. The Kingdom of Hungary was the main supplier of wheat, rye, barley and other various goods in the empire and these comprised a large portion of the empire's exports. Meanwhile, the territory of present-day Czech Republic (Kingdom of Bohemia) owned 75% of the whole industrial capacity of former Austria-Hungary. This shows that the various parts of the former monarchy were economically interdependent. As a further illustration of this issue, post-Trianon Hungary produced 500% more agricultural goods than it needed for itself and mills around Budapest (some of the largest ones in Europe at the time) operated at 20% level. As a consequence of the treaty, all the competitive industries of the former empire were compelled to close doors, as great capacity was met by negligible demand owing to economic barriers presented in the form of the newly defined borders.

  • were the circumstances reversed~

    本に出てきた↓の文章の意味を教えていただきたいのですが、 she assure me that, were the circumstances reversed, and he was a considerable fortune, she highly doubted he would be as scrupulously faithful as i was being. 彼女が言うには、もし状況が反対だったとして、彼の方がものすごいお金持ちだったとしたら、私と同じくらい誠実かどうか疑わしい~ 前後の話から、↑のような感じかな?と思ったのですが、 あたってますでしょうか? もしあたってたとして、ifとかがなくても仮定になるのですか? なくてもOKなら、会話の中で、どこで瞬間的に仮定とわかるのでしょうか? また、解釈が間違っていたとしたら、どういう意味になりますでしょうか? どなたかお分かりになる方教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。