• ベストアンサー

ドイツ語わかる方

あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。 ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;) 1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」. (それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。) ※「 」内は全くわかりません。 2.資産の運用に関して。↓ Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. (しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。) ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。

  • mok1
  • お礼率84% (253/300)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.3

Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen. (しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。) ich wollte は ich moechte (~したい)の過去形で 「~したかった」、の意。 [3格の名詞]+[4格の名詞]+aussetzen は、[4格の名詞]を[3格の名詞]にさらす。 sich(4格) + [3格の名詞] +aussetzen で、[3格の名詞]にさらされる。 Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, 難しいですね。ポイントはausrichten 。[4格の名詞]+auf+[4格の名詞]+ausrichten で、[4格の名詞]を[4格の名詞]に調整する、合わせる。 Langfristigkeit は langfristig が 「長期の」だから、「長期性」。また、ist aufgerichtet の形で「状態受動」になっています。 そこで、ここまでの訳は、 「この領域における私の戦略は、今や長期性に合わされている、」 ,auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. 「, 」以降は「,」 以前と同格です。同じことを詳しく言い換えています。ですからこの「,」は「すなわち」と訳してもいいでしょう。 「すなわち、短期的な市場の発展(好景気)からの相対的独立に、調整されている。」 直訳過ぎますか。 「すなわち、短期的な市場の発展(好景気)から比較的影響を受けないことに、合わされている。」 Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen, これは仮定法です。次と同意。 Wenn der Dax noch einmal so abstrurzen sollte, obsturzen とありましたが、正しくは absturzen ですね。Dax も私の辞書にありません。der Dachs は「アナグマ」 これは関係なさそうですね。 wenn … sollte で 「万一…ならば」  「もし万一、der Dax がもう一度、(そのように)急落したとすれば、」 「そのように」 って 「どのように?」 この疑問に答えるべく続くのが、wie 以下の挿入文。so … wie … の相関語句。 wie es vor einiger zeit gescehen ist, 「いくらか前に起こったように」 wuerde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. beruhen では意味が通じません。auf +[3格の名詞]+beruhen なら、「~に基づく」ですが、auf が要ります。ここは、beruehren +[4格の名詞] で 「~に触れる」「~に関係する」ですので、beruehren でしょう。 das は前文の文意を受けるdas 。zwar … aber ~ で、 確かに、… であるが、しかし、~。 そこで訳は、 「それは確かに私に触れるだろうが、しかし、破滅させることはない」 文全体では、 「いくらか前に起こったように、もし万が一、der Dax がもう一度、急落したとすれば、それは確かに私に触れるだろうが、しかし、破滅させることはない」 mok1さんの巧みな訳を用いて再構成しますと、 (もし万一Daxが、少し前に起きたように、一度急落したとしても、たしかに私に多少の被害はあるだろうが、多大な損害を被ることはないだろう。) という感じでしょうか。

mok1
質問者

お礼

なかなかここを覗けず、お返事が遅くなり申し訳ありません(>_<) Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen. (しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。) ↑wollteを落としていましたね。。。 Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. 一番わけのわからなかった一文です。 「,」が同格というのも、考え付きませんでした。間に「すなわち」が入るとは限らないんですね。 ist~ausgerichtetで「~に合わされている」(受動態であることも眼からウロコ)、そしてその合わせている対象が二つ、というか同格で表されているんですね。 そしてmickel131さんがおっしゃるとおり、ausgerichtetの訳し方がネックですね。ドイツ語訳に限りませんが、翻訳は意外に、文法的なことに加え、一つの単語でどんな意味にも取れそうな単語をどのように訳せばいいのかが結構難しいような気がします。 Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen, ↑まだ勉強がここまで行き着いていないこともあり、これが仮定法というのはわかりませんでした。接続法第2式というやつでしょうか? 参考書の接続法の項をパラパラ見たところでは、 Wenn der Dax noch einmal so abstrurzen sollte, という言い方は載っていたのですが、これが Sollte der Dax noch einmal so abstrurzen, という言い方になることがあるんですね。ドイツ語を読みなれていて、これが仮定法であることがわからないと、この文章はお手上げですね。。。 (Daxでサイト詮索してみたら、ダックスフントのサイトがいっぱい出てきた…) というわけで、全体では 「しかしいつの日か、このストレスにさらされなくなりたかった。この領域における私の戦略は、今や長期性に、すなわち、短期的な市場の発展(好景気)から比較的影響を受けないことに(焦点を)合わせている。もし万一Daxが、少し前に起きたように、一度急落したとしても、たしかに私に多少の被害はあるだろうが、多大な損害を被ることはないだろう。」 となるのでしょうか。資産運用に関する知識もないとなかなか訳せなさそうな文章ですが、最初に比べてずいぶん意味がわかりやすくなりました。 ありがとうございました!m(__)m

その他の回答 (2)

noname#7772
noname#7772
回答No.2

Umlaut の ”みたいな点々の代わりに ”e"を書くのです。"ae","oe","ue"のように。これは,ドイツでも認められている,代用綴りです。 1.はそれで良いと思いますが。

mok1
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございました!

noname#7772
noname#7772
回答No.1

1.の文章はこのように考えればよいのではないでしょうか。 So, konnte ich sicher sein, meine Einnahmen selbst verwalten zu koennen und (konnte ich sicher sein)sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken. カッコつきの部分は重複しますので省略されます。 sie はmeine Einnahmen      dubiose Geschaft= 怪しげな商売,      stecken=突っ込む, 2.Sollte ~ 以下は,接続法ですね。英語で言う 仮定法です。If ~,Iit would ~ XXX ~としても,XXXしないであろう。ではないでしょうか。 なお,ウムラウトは”ue"のように書けばよいのですが。

mok1
質問者

お礼

ということは、1.は 「それで私は、自分の収入を自分で管理することができるようになり、また怪しげな商売に手を出さずに済むようになった。」 ですね?(duboiseは辞書に載ってなかったんです、助かりました) 自分で考えられるように教えてくださり、ありがとうございました! 2.は、接続法はまだ勉強していないのですが… Sollte ~以下は 「たとえDaxが以前起きたように下落しても、多少の被害はあっても多大な損害を被ることはないだろう」 のような意味になるのでしょうか。

mok1
質問者

補足

1.の後半はは「自分の収入を怪しげな商売につぎ込まずに済むようになった。」ですね。 ウムラウトは、例えばaウムラウトでもuウムラウトでも、ueと表記するのでしょうか?

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ:ホームステイ先への手紙

    今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 サイトによって検索結果がまちまちなので、 読める文章になっているかわかりません。 それに加え、ドイツ語には男性名詞と女性名詞があると聞きました。 この区別もできているかわかりません。 ちなみに私は女です。 ドイツ語がわかる方、添削をお願いします。 Nett, dich zu treffen Mein Name ist ○○. Dieses Mal Danke für die Annahme uns. Ich schreibe über mich. Ich mag Bier. Allerdings kann ich nicht trinken viel. Ich mag es nicht würzigen Speisen. Ich kann nicht essen eine große Menge auf einmal. Allerdings würde ich gerne eine Menge von Lebensmitteln Freiburg essen. Mein Hobby ist es, den Manga zu lesen. Ich kam nach Deutschland zum ersten Mal. Weil dies der erste Besuch nach Deutschland ist, freue ich mich darauf. Japan und Deutschland wegen der unterschiedlichen Kultur, könnte ich etwas unhöflich zu sein. Allerdings gibt es nicht die Absicht, zu versuchen, sein unfreundlich zu mir. Als ich es sagen, unhöflich zu sein, lass es mich wissen. Während der Aufenthalt von einer Woche, ich danke Ihnen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の会話を訳してください

    naja, von icwegenh mag ihn ja sowieso nicht, aber das geld soll ich ihm trotzdem auf keinen fall zurückgeben, aber alles so hyper zusammenhanglos :D :D :D aber jetzt hat er sich wieder abgeregt :D ist leicht krank im kopf

  • 教えてください。ドイツ語の作文

    妻とは同じ年です。 Ich bin so alt wie meine Frau. ドイツでは夏に3週間以上の仕事の休暇を取ると聞いています。とてもうらやましいです。 In Deutschland man nimmt mehr drei Wochen lange Urlaub, nicht wahr? Es ist sehr schoen! 私は長くても1週間しか休みが取れません。 Ich koenne laengstens nur eine Woche lange Urlaub nehemn. ドイツでは,よその家の子どもも自分の子どもと同じようにしかると聞いています。 In Deutschland schimpft man auch mit den kindern anderer Familien, nicht wahr? 日本では凶悪な少年犯罪が増えています。 In Japan nimmt grausame Jungentkriminalitaet zu. 日本の教育のあり方が見直される必要があると思います。 Das Bildungssystem in Japan muesste verbessert werden. 教育制度がより良くなるように私は努力します。 Ich bemuehe mich, das Bildungssystem zu verbessern. 不自然なところや間違っているところがあると思いますので,御指摘・御指導くださいますようお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ人とトラブル ドイツ語難しい・・・

    先日ebayドイツで人形を落札しました。 相手からpaypalインボイスが来たのでそのままpaypalから代金を支払った のですが5日ほど経っても返事がないので連絡しました。 ですがpaypalを最近使い始めたためかpaypalから代金を受け取ってないと 言いはじめ最初英語でやり取りしていたのですが途中からドイツ語になり 全然わからなくなりました。 2通あるのですが返事をしたいのでドイツ語に詳しい方何といっているか 教えてください。 よろしくお願いいたします。 1通目 ja aber ich habe bis jetzt nich bekommen tut mir leid so lange ich das geld nicht bekommen habe kann ich ihnen das nicht schicken danke sie fragen was ist los . 2通目 ich denke das ich auf das geld warte you kann ask pay pel about mony i waht abou mein mony than i send you now problem i send you mondy.

  • ドイツ語

    ich bin (jung) als meine schwester Meine Swester ist nicht so (jung) wie ich Heute haben wir (schon) Wetter als gestern Berlin ist die (groβ) Stabt in Deutschland Jurgen lauft in seiner Klasse(shnell) を形容詞に変化して 訳して欲しいのですが お願い致します

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。