- ベストアンサー
台湾珍珠奶茶と中国珍珠牛奶茶。同じ中国語なのにミル
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
あ、ごめんなさいね。 珍珠がらあるから、タピオカ入りでしたね。 漢字言語圏は、漢字を見ればある程度は内容がわかるんですけどねぇ。 まあ、その漢字を自ら捨てた国もありますか。
その他の回答 (1)
字を見りゃわかるでしょう? なんて言う字が違うんですか? 牛でしょ? 中国は牛なんかより、羊の方が一般的なんです。 羊のミルクやヤギのミルクが日本でもありますからね。 乳牛は、改良されている種類だから、牛乳は遅れて広まっていますから、牛の乳であることを文字として書いてあるだけの話です。 漢字圏のいる人なら、結構簡単に想像もつくと思うんですけどね。 そもそも、ただのミルクティのことだし。。。
関連するQ&A
- 中国茶(台湾茶)で”醇”とはどんな味でしょうか
台湾のお茶(烏龍茶等のいわゆる中国茶の類)について述べた中国語の文章で、お茶の味わいの特徴を表現する言葉として、醇【chun2】という漢字が出てきますが、これはお茶のどういった味ないし風味を表しているのでしょうか。 醇という漢字は辞書で引くとアルコールという意味ばかり出てきて、味わいとの関連が想像つきません。 台湾茶を紹介する実際の文章で次のように表現されていました。 「高山烏龍茶品飲之重點: 口感: 清 香 滑 甘 醇, 苦 澀 須為底」 「凍頂茶品飲之重點: 口感: 厚 重 滑 甘 醇 為上品, 苦 澁 難入喉 為次品」 「口感: 厚 順 甘 醇」 ひょっとして、”甘醇”でひとつの単語なのかとも思いましたが、こちらもグリコールという化学品の名称でした。 中国茶(台湾茶)において”醇”がどんな味わいなのか、宜しくご教示の程お願い致します。
- 締切済み
- お茶・ドリンク
- ミルキーな中国茶(中国茶に詳しい方、教えてください)
横浜のとある店で「ナイ香茶」(ナイシャンチャ。ナイは女ヘンに乃)という茶葉を購入、実際に淹れて聞香杯を嗅いだところ、 バニラのようなココナッツのような、物凄いミルキーな香りがして驚きました。ミルクっぽいといえば金萱茶ですが、私が知っている金萱茶よりもはるかに強い香りがしました。で、「嘘だろ!?」と思ってしまったわけです。バニラエッセンスを振りかけたとかそういうことはないと思いますが、茶葉の成分にバニラのような香りが含まれるんでしょうか?あの香りの科学的な根拠を知っている方、教えてください。 また、ナイシャン茶とは新種の台湾高山茶と店(横浜・翡翠)の店員さんが言ってましたが台湾では有名な品種なんでしょうか。
- ベストアンサー
- 素材・食材
- 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。
以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語「了」の否定型と疑問型(数量詞がつく場合)
中国語の「了」についての質問です。 彼は牛乳を一杯飲みましたの中国語訳 「他喝了一杯牛奶。」 を否定型にすると、「他没有喝一杯牛奶。」 疑問文にすると、「他喝了一杯牛奶ma?」か「他喝没喝一杯牛奶?」か「他喝了一杯牛奶没有?」でよいのでしょうか? ネットで見ていると、「他没有喝牛奶。」みたいに数量詞がついていない例が多いので、数量詞がついた文例が成立しないのかどうなのか、よくわからなくなってしまいました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語と台湾式中国語について
(1)台湾式中国語と台湾語の違いは何ですか? (2)現在、中国語を勉強していますが、中国語を覚えてから、台湾式を勉強するという覚え方もありますが、そういった時、混乱したりしないでしょうか?? 逆に、台湾式を覚えてから中国語を勉強した方がいいなど、お勧めの勉強法があったら教えて下さい。 (3)台湾式中国語の教材・サイトなどご存知の方みえましたら、教えていただきたいです。
- 締切済み
- 中国語
お礼
みんなありがとう