分詞構文について質問です

このQ&Aのポイント
  • ビジュアル英文解釈 PART I に分詞構文に関する英文が載っています。
  • その中で、givingから始まる分詞構文について理解できない部分がある。
  • 分詞構文の意味として、時や原因・理由などが挙げられるが、この文ではどの意味に該当するのかわからない。
回答を見る
  • ベストアンサー

分詞構文について質問です。

英文解釈の参考書「ビジュアル英文解釈 PART I」の、82ページに Then some clever chef probably thought of the idea of making one large cake out of all the little buns, giving us our big wedding cakes of today. (それからおそらく誰か利口なコック長が小さな丸パンを全部集めてひとつの大きなケーキを作ることを思いつき、それが今日の大きなウエディング・ケーキのはじまりとなったのだろう。) という英文が載っています。私がわからないのは、givingからはじまる分詞構文です。私の手持ちの英文法の本によると、分詞構文の意味は(1) 時、(2) 原因・理由、(3) 付帯状況、(4) 動作や出来事の継起 の4つです。しかし、上記英文中の分詞構文はこれら4つのいずれの意味ではないと思います。これをどう考えればよいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.5

「お礼コメント」を拝見しました。 >分詞構文が「結果」を表すことを説明してある文法書またはURLアドレスを教えていただけないでしょうか? ⇒例えば、http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html に詳しく載っています。該当部分のみ引用しておきます。 《結果:andの意味 The storm hit the granary, causing (=and it caused) great damage.  (暴風雨は穀倉地帯を襲い、多大な損害を与えた) Foreign investors are active in the Japanese stock market, owning (=and they own) more than 20 percent of the shares of listed companies.  (外国人の投資家は日本の株式市場で活動しており、上場企業の20%以上の株を所有している)》

sonofajisai
質問者

お礼

わざわざありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>文法書によると、分詞構文が原因になっているので、違うと思います。  ああそいうでしたら、小さな丸パンから今日の大きなウェディング・ケーキに到達するという継起ですから (4) の「動作や出来事の継起」でしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

thought of the idea of (1) making one large cake out of all the little buns, (2) giving us our big wedding cakes of today  この二つの区が並列されています。giving の前に and でもあれば分かりやすかったと思います。

sonofajisai
質問者

お礼

making....はideaを説明する動名詞ではありませんか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 分詞構文の意味は、お示しの(1) 時、(2) 原因・理由、(3) 付帯状況、(4) 動作や出来事の継起のほかに(付け足しますが)、(5) 条件「~ならば」、(6) 譲歩「~しても」、(7) 結果「そして~する」などの意味を表すことがあります。 そこで、お尋ねのgiving us our big wedding cakes of todayは、上記(7) の用法に当てはまるものと考えられます。つまり、「(そして、それが)今日の大きなウエディング・ケーキの始まりとなった」と訳すことができます。

sonofajisai
質問者

お礼

よくわかりました。分詞構文が「結果」を表すことを説明してある文法書またはURLアドレスを教えていただけないでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 小さな丸パンが今の大きなケーキの元、すなわち「原因」だ((2)の意味)と考えればいいでしょう。

sonofajisai
質問者

お礼

文法書によると、分詞構文が原因になっているので、違うと思います。

関連するQ&A

  • 分詞構文

    長文読解の点において分詞構文というのはキーポイントになることが多いじゃないですか。その時に出てくる分詞構文の性質として、原因、理由、条件、譲歩、付帯状況と色々ありますがその中で付帯状況と言うのがどうもピンとこないので、付帯状況についての説明と、分詞構文上での付帯状況の説明を交えて教えてください。あと、もしよければ、入試の英文読解に出やすい分詞構文の例を挙げて、それを分解して詳しく教えてください。皆さんの頭脳をもってこの難題をどうかこの無能な僕に教えてください。

  • 分詞構文

    Fill in the chart, giving your opinion about the presence or absence of the charcteristics or conditions referred to in the questions above givingがなぜ分詞構文なのか教えて下さい(>_<) referredは過去形なのか過去分詞なのか教えて下さい(>_<) 宜しくお願い致します

  • 分詞構文の意味の覚え方

    時、理由、条件、譲歩、付帯状況と分詞構文の意味がありますが、これがなかなか覚えられません。語呂合わせでいいものがあったら教えてください。

  • 付帯状況をあらわす分詞構文?

    He wondered. Sitting in the middle of a wilderness like a fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? 上記の英文のSittingとkillingは分詞構文と分かるのですが、breaking とdiggingは付帯状況をあらわす分詞構文なのでしょうか?訳としては 『岩を砕いて、穴を掘りながら自分自身を殺している』でしょうか?

  • 分詞構文の訳し方を教えて下さい。

    こんにちは。以下は例文です。どちらを応えて下さっても構いません。 1.Hypotheses are often stated as if-then predictions, specifying certain outcomes from specific conditions. 2.The id operates on the pleasure principle,seeking immediate gratification of biological impulses. 分詞構文に出くわすと、「時、理由、条件、譲歩、付帯状況」のどれに当てはまるか考え始めてしまい、訳がそこでとまってしまいます。 本サイトの過去ログを見ると、 ・「用法にこだわっても理解できない、適当にくっつけて訳せ」という旨が書いてありました。 確かに2文の間の接続詞を文脈に沿って当てはめるのは妥当かもしれませんが、 2文に分けても、その間が条件なのか時なのか付帯なのか、 確信を持った判別ができないので、困っています。 改めて、分詞構文とはどのように訳せばいいのか、 訳し方によって異なる構造理解を行うのか、私に教えて下さい。 また、出来れば英語の文字の並びに従って訳していきたいのですが、 分詞構文を前から訳していく方法はありますか?

  • 分詞構文で、同格ってあり得ますか?

    No ordinary center of Shinto worship, Yasukuni is where the souls of 2.5 million Japanese war dead are enshrined. この文は、Beingが省略された分詞構文ですね。訳は、理由や、譲歩ではなく「決して普通の神道崇拝の神社ではない靖国には、戦死した250万の日本人兵士の霊がまつられている」と、付帯状況のような、同格のような訳し方がいいような気がしています。 分詞構文で同格ということは文法的にあり得るのでしょうか? よろしくご教示下さい。

  • 限定用法とも分詞構文とも考えられませんか?

    DUO3.0より抜粋 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume . It reminded me of my ex-girlfriend . A woman が giving off では分詞構文ですが、me が giving off するという名詞を修飾する限定用法に考えられませんか? 回答よろしくお願いします。

  • 英語の質問です(分詞構文でしょうか?)

    英語を独学で再学習していますが、以下の英文2文の文法解釈がわかりません、 非常に単純な文なのですが、つまづいています。 1-He won a lot of money gambling. これは 動詞gamble が分詞gamblingとなり、 ”He won a lot of money when ( as ) he gambled.”...?? からの分詞構文と考えていいのでしょうか? He won a lot of money by gambling。 と前置詞手段のbyを用いて言ってはいけないのでしょうか? 2-It is really pleasant to take a walk early in the morning, listening to the birds sing. この listening to--- 以下の文も ”while I am listening to the birds sing" からの分詞構文と考えていいのでしょうか? 分詞構文は主説と主語が同じ場合、副詞節の主語を取って動詞の部分を分詞にすると覚えていますが、 この場合主説の主語はItなのですが、これは仮主語なので、上記の文でも大丈夫なのでしょうか? 質問の仕方もなんとなくはっきりしていなくて 申し訳ありません。 自分なりにいろいろと検索して調べて考えてみましたが、 どうしてもスッキリしません。 ご回答頂ければ幸いです!

  • 『,コンマ』が3つある分詞構文

    『,』コンマが3つある分詞構文というのは 例えば The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for. 警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。 wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに 分詞構文のセット【,】から離れて What he is looking forということになりますよね? 単独で分詞構文になったwonderingは 付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いますが 本題は『,コンマ』が3つあるときは ~ ,~ , 〇〇〇 の〇〇〇の部分に、分詞構文の一部 もしくは、分詞構文では無いコンマの前の部分を〇〇〇の部分に 付け足すということでしょうか? The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster という文も コンマが3つあり 分詞構文では無いコンマの前の The same thingが〇〇〇のI would amount to disasterとセットになって The same thing would amount to disasterになってますよね 参考書で分詞構文の範囲を調べてみても コンマが2つしかないので またコンマが2つの場合は ,の後を分詞構文が補うことがないので コンマが3つある場合、どういうことなのか よくわからないです

  • 分詞構文でしょうか

    The course of Japan's unification after more than a century of civil war is concisely and humorously depicted by a cartoon which represents Oda Nobunaga pounding mochi (rice cake) first, Hashiba Hideyoshi laboriously making it next, and Tokugawa Ieyasu complacently eating it in the end. 参考書で上記の文の解説を見ると、 pounding making eating は分詞構文の並列との説明がありました。 しかし、分詞構文と言うのは副詞節を作る接続詞を省略して作るものですが、 上記のing形はrepresentsの目的語で、動名詞であるように思えるのですが、 それでもやはり分詞構文なのでしょうか。