• ベストアンサー

添削して欲しいです

日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

いささか難しいですね。 Regrettably, my self-conscious to do well in my speech eclipsed the mind to share something with the audience. 内容を勝手に変更しています。 いちおう自動翻訳結果をそのままつけておきます: 残念なことに、私のスピーチでうまくやろうとする私の自意識は、観客と何かを分かち合う心を奪いました。

topsakura_8520
質問者

お礼

なるほど。「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」という内容から「上手くスピーチをやろうとする私の意識が、観客に伝えたいという気持ちを奪った」とされたのですね。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削して欲しいです

    「スピーチをする時、観客に伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の(発する)言葉は力を持ち、」 「It is important to keep in mind that tell the audience when I make a speech.」 以前の文章でconsciousを使ったので今回はkeep in mindを使いました。 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 添削お願いします

    Through these speeches, I felt that I got to be able to tell the audience my speech more than the XX speech. I felt that I was conscious of my outline in order to speak frequently in XX speech. 「これらのスピーチを通して、わたしはXXスピーチよりも観客に伝えることができるようになっていたと感じた。XXスピーチでは流暢に話すためにアウトライン(概要)を意識しすぎているように感じた。」 *英語で言いやすいように日本語の表現を少し変えている箇所があるかもしれないです。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *https://okwave.jp/qa/q9613046.html の続きです。 (スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた) It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience. 「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」 *ノートカードはメモ帳のようなものです。ノートカードを使用するようにと指示されていたので、その単語をそのまま使いました。 *また日本語と英語の表現が違うところがあると思います。英語で言いやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    It is important not only to tell the audience the correct information that I researched, but also how to tell the audience to understand my ideas, information and so on. By being conscious, it will be able to naturally have eye contact with the audience and intonation. 「研究した/調べた正しい情報を観客に伝えることはもちろん重要だが、どのように話せば自分の考え、情報などを理解してもらえるか、というのも大切である。それを意識することで(どのように話せば伝わるか)、自然にアイコンタクトや抑揚がつけられるでしょう」 *少し長くなってしまいすみません。 また英語で言いやすいように表現を少し変えているので日本語=英語になっていない箇所がいくつかあると思います。 大まかな内容が一致していれば、大丈夫です。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削をお願いいたします。

    数日前、私が管理をしているウェブサイトのメールフォームから、一行だけ日本語、残りの数行は英語、と言うメッセージをいただきました。 翻訳ツールや辞書を利用してどうにか意味は読み取りましたが、何分英語に関する知識が薄く、返信の作成は何日かけても進みません。 そこで、相手の方のPCには日本語フォントが入っているようなので(メッセージの一行は日本語でしたので)下手な英語を使って誤解を生むよりは・・・と、一部日本語で返信する事にいたしました。 日本語を入れる事についてのお詫び、そして簡単なお礼は英語で作成したいのですが、その英文について、添削をお願いいたします。 --- 私はサイト'(サイト名)'の管理人の(名前)です。 先日は、メッセージをありがとうございます。 とても嬉しいです! この感謝の気持ちと、更にあなたのサイトへの感想を、あなたに伝えたいのですが、私は英語が苦手です。 なので、日本語で返事を書かせていただきます。 申し訳ありませんが、ご了承ください。 I am a (名前) of the web site '(サイト名)' owner. Thank you for the message to me for the other day. I am very glad! I want to convey this gratitude to you, in addition, I want to convey impression to your site, but I am poor English. Therefore, I write in return in Japanese. I'm sorry, please forgive me. --- 全体的におかしい事はわかるのですが、どこをどう直していいのかわからない、と言う体たらくです。 せめて意味が通じるよう、失礼にならないように作成出来ればと思います。 大変恐縮ですが、ご回答の程よろしくお願いいたします。

  • 添削してください

    "Good morning" This is the first step in communicating with people the first time in the morning. Without a greeting will give people uncomfortable feelings. Also, I thought that the director fixed the camera and left the images to the audience. 「お早よう」 これが、朝一番に人と交わすコミュニケーションの第一歩。 挨拶がないと人に不快な気持ちを与えてしまいます。 またカメラを固定することで、イメージを観客に任せているのではないかと思った。 こちらの英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    About XX presentation, I got to be able to eye contact more than before. I tried to memorize the sentences, so I could speak my speech without seeing my notecard too much. However, it seems that my speech was not frequently because I sometimes lost for words in the speech. 「XXスピーチでは、以前よりもアイコンタクトができるようになっていた。文章を記憶したため、ノートカードをあまり見やずに話せた。しかし、スピーチ中、時々言葉が詰まったため、流暢に話せていなかったように思える。」 *英語で言いやすいように日本語を変えています。 大体の内容が英語で言えていれば大丈夫です。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    When I watched the video that was recorded my speech, I felt that I could not intonate at all. That is why, I tried to intone my speech in XX speech, but I could not do it as I imagine. 「録画した自分のスピーチをビデオで見たとき、私はまったく抑揚をつけれていないと感じました。 そのため、XXスピーチでは抑揚をつけ要路しましたが、思い描いていたようにはできませんでした。」 *少し日本語の表現と英語の表現が違う箇所があるかと思いますが、大まかな内容が英文で言えていれば大丈夫、という思いで英文を作りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします。

    In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech. 「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」 *少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 日本語→英語について

    日本語→「顔を上げることによって、私が伝えたい言葉(内容)を観客に簡単にわかってもらえると思う。俯いて話してても観客には届かない、ということです。」 英語→「I think that the words that I want to say can more easy to understand for my audience by raising my face. It means that it is not conveyed to the audience even if I look down and talk.」 こちらの英文が正しいか(文法的に)見て欲しいです。よろしくお願いします。