温泉が有名な大分県でのラグビーワールドカップの試合数と、タトゥーがある人のための英語のウェブサイトの紹介

このQ&Aのポイント
  • 今年の秋、温泉が有名な大分県で行われるラグビーワールドカップは、5つの試合があります。
  • 外国人観光客が温泉を楽しむために、大分県は英語のウェブサイトでタトゥーを持っている人でも入れる温泉を紹介します。
  • 大分県は外国からの訪問者に快適な滞在を提供するために積極的な取り組みを行っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語→英語についての質問

日本語→「温泉が有名な大分県では、今年の秋、ラグビーのワールドカップで5つの試合を行います。外国から来る人たちに温泉を楽しんでもらうため、大分県はタトゥーがある人も入ることができる温泉を英語のウェブサイトで紹介することにしました。」 英語→「In Oita (Prefecture) where hot springs are famous, it will have five matches of Rugby World Cup at this fall. In order to enjoy hot springs for foreigners, Oita decided to introduce hot springs that people can enter with tattoos on the website in English.」 こちらの英文をなるべく日本語に沿って訳したので、あまり日本語=英語になるように直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

In autumn 2019, Oita Prefecture, famous for its numerous hot springs, will host five World Cup rugby matches. So that foreign visitors can enjoy its hot springs, the Oita Prefectural Government is going to state in the English language web site which hot springs are open to tatooed guests. とも。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「ウェブサイトは3月中旬から始める予定です。大分県は「文化が違う外国の人も日本の温泉を楽しむことができるようにしたいです」と話しています。」 英語→「The website is planning to begin in the middle of March. Oita says "we want to make it enable for foreigners who different cultures to enjoy Japanese hot springs.」 ー日本語では「大分県は~と話しています」となっていますが、英語に訳すときはOita saysでいいのでしょうか? もしくは日本語を変えて「彼らは」としてtheyを主語にする、などした方がいいでしょうか? なるべく日本語=英語になるように英文を作りたいです。 (日本語文は簡単であれば変えても大丈夫です) こちらの英文があっているか見てほしいです。

  • 日本語→英語

    日本語→「タトゥーは肌に傷をつけてかいた字や絵で、入れ墨とも言います。世界ではタトゥーが昔からの文化になっている国もあります。しかし、日本ではタトゥーがある人は怖いと思う人がいるため、タトゥーがあると入ることができない温泉もあります。」 英語→「A tattoo is a character or a picture to scratch on the skin, it also called an "IREZUMI." And, in the world, there are countries where tattoos have been an ancient culture. But, there are people who think them who with tattoos are sacred, so there are hot spring that can not be entered with tatoos. 」 二文目に「も」という言葉があるので、初めをAndと訳してみました。 こちらの英文をなるべく日本語とイコールになるように正しい文法に直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 英語の所有格の代名詞を教えて下さい

    Atami is famous for hot springs. を Atami is famous for its hot springs.とアメリカ人に直されました。 最初の文でも通じるが二番目の方がいいと言われました。 熱海は温泉で有名だと言う文にしたいです。 日本語にすると2番目の文は最初と同じですか?日本語に訳することはできないですか? 日本語にはない表現でしたらそのまま覚えた方がいいですか? Itsを使った他の文を教えて頂けると助かります。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ユダヤ人やイタリア人は移民してきた当時は "very foreign" とみなされていて、1930年代になると "much less foreign" となり、1960年代になると他の白人と同じようにみなされはじめた」 英語→「Furthermore, Jews and Italian was considered "very foreign" when they immigrated, it changed to consider to be "much less foreign" in 1930s, and in 1960s, it began to consider to be white as same as other whites.」 (以前の質問で英語→日本語にお願いした内容です。) 言い換えで自分なりに英語にしてみたので文法的な問題はないかなど、みて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語でどう訳してますか??

    Always draw hot water in to large receptacles. Also remember to hold the rim of the receptacle up high-hight enough to be past the spout of the tap to prevent inadvertent splashes of hot water onto hands. ここで使われてるto be past は日本語でどう訳してますか?? ”過ぎ去った”という意味合いですか? なんどもすみませんが、良かったらお願い致します。

  • 日本語を英語に訳してください。

    こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。