• ベストアンサー

添削お願いします。

添付している画像の書籍を買えばいいのでしょうか? と英文にしたいのですが、 Do I need to buy the book that I attached a picture this email? でいいでしょうか? 教授に送るので失礼な英文であれば訂正してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

>Do I need to buy the book that I attached a picture this email? ⇒Do I need だと「私が必要とするか」という印象を与えて、「そんなことを人に聞くな」と言われるかも知れません。Shouldやbe required、その他を使う方がいいでしょう。また、主語は「私」より「私たち」とするのがより良いと思います。 (1) Should I buy the book of the attached image? (私は)添付されている画像の書籍を買えばいいのでしょうか? (2) Are we required to buy the book of the attached picture? (私たちは)添付されている画像の書籍の購入を求められていますね? (3) The book of the image I've attached will be what we use? 添付した画像の書籍が(私たちの)使うことになるものですね?

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。should やbe requiredの方がいいんですね! 勉強になりました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Is this the book we are required to purchase?

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 他の方も回答していただきましたが、Do I need ほ 良くないんですね、、、。 勉強になりました!

関連するQ&A

  • どうか英文の添削をよろしくお願いいたします。

    大変恐れ入りますが、 以下の日本文を英文にいたしました。 意味が通じるか、はたまた文法は大丈夫かどうか困っております。 英語がよく使えないので不安ですので、 添削のほど、どうぞよろしくお願いいたします。 ----------- トムさんへ 本日、文書が発行されましたのでお知らせします。 文書のコピーは。本メールにPDFとして添付します。 原本は、入局管理局へ送付しました。 全てうまくいきますよう祈っております。 他に助けが必要でしたら、おっしゃってください。 ------------ Dear Tom, I will let you know that the letter has been issued. The copy is attached to this e-mail with a PDF file. The original has been sent to immigration office. I hope that everything goes well. And please let me know if you need any help. Best regards,

  • ビジネス英文メールの時制について

    すみませんが、教えてください。 仕事上、英文でメールを打つことが多くなってきたので、しっかり把握しておきたいのですが、以下のような日本文を英語にするとき、 時制はどちらが正しいのでしょうか。 日本文「添付ファイルを送付いたします。」⇒ (1)I'm sending the attached file with this mail. (2)I send the attached file with this mail. または、日本文「***を知らせるために、メールいたします」⇒ (1)I'm sending this email to let you know the ***. (2)I send this email to let you know the ***. 非常に初歩的な質問で恥ずかしいのですが、どちらがよいのでしょうか。もしくは、別の言い回し(フレーズ)あれば、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 要求?それとも逆?

    I have attached a customer profile that I need you to fill out. 私はあなたのプロフィールを添付して欲しい 私のプロフィールは添付してあります。 どっちにしても添付してなかったので??と言った感じなのですが、これはどちらの意味なのでしょうか?

  • ノンネイテブからの英文レターが読めません。

    こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?

  • 英文について

    I sent the pictures of the trip by e-mail to Kazuki. この英文で、by e-mail の部分と to Kazuki の部分って 逆ではないでしょうか?

  • 添削してください。

    What do you think about the critical perspectives on the state given by Olson, Tilley, Diamond, Ostrom, and Rummel? という質問に対して、 ⇨ 国家を効果的にしている暴力は危険であると私も思う。 歴史を見るとこのことが良く分かる。多くの人が自国の政府によって殺された。 I think the violence that makes the state effective is dangerous. Because history shows us this fact. Many people were killed by their own government. と回答しようと考えています。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I have been looking at a notecards while I gave a speech, and this caused my face hang down. I though that I need to have more consciousness to face forward. 「私はノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔が俯く原因になっています。もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました。」 *俯くを「hang down」としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • どう表現すればよいでしょうか?

    皆様始めまして。質問です。 昨日、友達にメールで画像を送ったとします。 しかし、送信が失敗し、再度今日送るとします。 メールに、「この画像は昨日送ったメールで送った画像です。」 ということを英語で一言添えるにはどう書けばよいのでしょう? ちなみに、私は、 ・This pictures are pictures that I sent by e-mail yesterday. かな?と思ったのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 英語の添削お願いします

    ある方にメールを送りたいのですが、失礼のないように、英文がもし敬語になっていなければ教えて欲しいです。 また添削もお願いします。 Dr. 〇〇 Hello, I have a few questions. I would like to printed the syllabus, but where can I do that? I do not receive an email for other classes professor, but should I prepare the books and the syllabus? Thank you very much, 〇〇(私の名前) (〇〇、 こんにちは。 質問したいことがあります。(お聞きしたいことがあります) シラバスを印刷したいのですが、どこで印刷できますか? 他のクラスの教授からメールが届かないのですが、本やシラバスを準備すべきでしょうか? ((よろしくお願いします)的な意味。)ありがとうございます。 〇〇) ちなみにまだこの方の授業は受講していません。 今後受講する予定です。 よろしくお願いします。

  • この英語の文章について教えて下さい

    We do not currently have any copies of that book in stock (そちらの書籍は、現在在庫はございません) 上記の英文があるのですが、この英文の中で、 currentlyとany copies of この二つの単語と熟語は必要なのでしょうか? 例えば、 We do not have that book in stock これでは意味合いが変わりますでしょうか?