- 締切済み
どう表現すればよいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 だいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。 1.This pictures: picturesは複数名詞なので、ThisはTheseになります。 2.This pictures are pictures: (1)picuturesを2度重複する必要はありません。この場合は主語のpicturesを省略します。 例: These are pictures (2)あるいは、These picturesを主語にたてて、動詞をbe sentといきなり受動態で持ってくる、という方法もあります。 例: These pictures are sent (3)なお、画像はpictureではなくimageを通常用います。 3.sent by e-mailでも結構ですが、e-mail「メールで送る」という慣用化された動詞を用いると簡単です。 4.また、メッセージ的な短い文では、なるべく関係詞を用いず、省略や過去分詞などで代用し、簡潔な文にするといいでしょう。 なお、ここで関係代名詞を用いていますが、この用法だと「昨日送った画像と同一」となってしまい、違和感がありますので、ここはsameを添えて「~と同じ画像」とします。 5.以上を踏まえて訳例は This is the same image as I e-mailed yesterday. 「これは昨日メールしたのと同じ画像です」 このasは関係代名詞の用法で、先行詞はthe same imageです。 複数なら These are the same images as I e-mailed yesterday. 「これらは昨日メールしたのと同じ画像です」 となります。 過去分詞を使ってより単純化すると This is the same image as e-mailed yesterday. 「これは昨日メールしたのと同じ画像です」 となります。 以上ご参考までに。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
This is the picture I tried to send you yesterday. or Here are some pictiures, which I tried to send you yesterday.
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
I actually sent it to you yesterday, but failed. 「実は昨日送ったんだけど失敗したんだ」
- embep
- ベストアンサー率28% (69/246)
いいと思いますよ。 あえて言うならば They are pictures that I sent by e-mail yesterday. にするとスッキリすると思います。
関連するQ&A
- ほぼ同じ内容にしてください
This is a picture taken by her yesterday This is a picture - - taken by her yesterday This is a picture - she - yesterday ほぼ同じ内容にしてください、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ノンネイテブからの英文レターが読めません。
こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これでよいでしょうか?
●I'm sorry about the delay in this reply, because yesterday I was very busy working and I could not finish this email until now. この返事が遅くなってごめんなさい。昨日はすごく忙しかったのです。よってこのイーメイルを今終わらせなければならない。 (この訳なんかおかしいですね) ●It's okay if you are busy. You sould not write a long email. Just a few line would be fine to me. いいんですよ、忙しければ長いメール書かなくても、数行でいいんです。 この2つこれでよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 写真の送付が遅れた理由を言いたいのですが・・・・
最近になって写真のメール送信が出来なくなり、そのことを伝える英文を考えて見ました。「※」書きの点についてご指導ください。 I'm sorry that I delayed sending you the picture. I actually tried to send them twice, .「※しかし、2度とも失敗しましたは、but both failed in itで良いでしょうか?」 Though I don't think so, the volume of the pictures might be too large to send them by e-mail at same time.「※Though I don't think so,はat same timeの後に来た方が良いでしょうか?」 My personal computer might be bad condition somewhere. I am referring to the manufacturer「※メーカーに照会する場合はinquireやaskなどもあると思いますがどれが適切でしょうか?」 for the cause not to be sent the pictures of such small volume.「※添付写真などの容量はvolumeで良いのでしょうか?」 First of all,「※取り敢えず又は取り急ぎと言うときはこれでよいでしょうか?」 I send them by dividing into three times in case it'll be late. I wish things will be going well this time.「※thingsはitやthatに置き換えられますか?」また、「※相手は親しい友人ですので全体的に文章が堅すぎではないでしょうか?宜しければもっと簡潔な英文を教えてください」
- ベストアンサー
- 英語
- This is a picture taken by him.は何のし
This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞 about that はありますか
よろしくお願いします。 This is the dictionary ( ) yesterday. ( )に入れる言葉として about that I told you yesterday は適当でしょうか。 この文章は2つに分けると This is the dictionary. I told you about it yesterday. になると思います。 解答には This is the dictionary ( I told you about) yesterday. とありました。どうしてabout that~ ではだめなのか 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳して頂けますか?
先ほどcdnow!から発送についての返信のメールが届いたのですが、良く分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか? Thanks for your email message although I am sorry to hear that the item has not yet arrived with you. Please note that all our items are sent by standard post, not courier. This means that once an item leaves our warehouse, any delays once items are in the postal system are beyond our control. Although we do expect all items to arrive within the timeframes advertised on our websites, these are estimates given to us by the respective local postal systems and are, unfortunately, not guaranteed. Kind Regards,
- ベストアンサー
- 英語