遅延のお詫びと短い返信について
- 返信が遅くなってしまい、お詫び申し上げます。
- 忙しくてメールを書く時間が取れなかったため、返信が遅れました。
- ご了承ください。長いメールではなく、短い返信でも構いません。
- ベストアンサー
これでよいでしょうか?
●I'm sorry about the delay in this reply, because yesterday I was very busy working and I could not finish this email until now. この返事が遅くなってごめんなさい。昨日はすごく忙しかったのです。よってこのイーメイルを今終わらせなければならない。 (この訳なんかおかしいですね) ●It's okay if you are busy. You sould not write a long email. Just a few line would be fine to me. いいんですよ、忙しければ長いメール書かなくても、数行でいいんです。 この2つこれでよいでしょうか?
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、chuchukuさん。 お元気ですか? 私なりにまた書かせてくださいね。 >●I'm sorry about the delay in this reply, because yesterday I was very busy working and I could not finish this email until now. この返事が遅くなってごめんなさい。昨日はすごく忙しかったのです。よってこのイーメイルを今終わらせなければならない。 (この訳なんかおかしいですね) ただ忙しかったのではなく、I was busy working.仕事が忙しかった、といっていますね。 そしてそのあとの文章はuntil now今まで、could not finish this emailメールを書き終わらせる事ができなかった、と言っているわけです。 つまり、書き始めたことは書き始めたんだけど終わらせる事が今までできなったと言う事ですね。 (これは結構言い訳として使われますので、本当に書き始めていたのかどうかは分かりませんね。 突っ込んで考えれば、書き終えるのにそんなに時間が掛かるものなのかな、と思う人がたくさんいると言う事です <g>) >●It's okay if you are busy. You sould not write a long email. Just a few line would be fine to me. いいんですよ、忙しければ長いメール書かなくても、数行でいいんです。 はい、ちゃんとフィーリングがつかめています。 日本語訳も問題ありません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
関連するQ&A
- don't have to / don't need to / shouldn't / sould not に関してご教授下さいませんか。
「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me. と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me. と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 間違っていたら直してください。
間違っている文があったら直してください。 出来たら訳もお願いします。 ア We have been very busy this week イ You had a good time yesterday, didn't you ? ウ He is the only boy in our class that has been to America. エ I have to finish my homework till tomorrow.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の宿題を教えてください。
一般動詞の過去形(規則変化)の疑問文について。 ●下記の文を英文に直すとどう言う風になりますか? (1)あなたは昨夜何をしましたか。 (2)あなたはいつその窓をあけましたか。 (3)久美は昨日の何時に、家に帰りましたか。 ●「・・・・に電話をする」、と「・・・・を終える」、を英語で何と書くんですか? ●「at night」を日本語でどういう意味ですか? ●「did not」の短縮系は何ですか? ●↓対話が成立するように、___に適切な語を入れてください↓ (1)Aさん:____you____tennis yesterday? Bさん:Yes, I____. I piayed tennis with Tom. (2)Aさん:____you____Tom yesterday? Bさん:Yes,____ ____. I called him at night. (3)Aさん:____you finish your homework last night? Bさん:Yes,I____. I____ it before dinner. (4)Aさん:____you talk with judy in English yesterday? Bさん:No,we____. We____in Japanese yesterday. 分かる所だけでいいので教えてくれたら助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳機から以外で英文にして下さい。
(1)私は自分の顔写真を撮るのは好きではありません。 (2)今あなたに送信できるようないい写真を持ってないから、今度いいのが撮れたらあなたに送信します。 《ここからはちょっと質問なんですが…》 (A氏)How are you?→(B氏)I'm fine thank you and you?→(A氏)I'm fine thank youまでやりとりしたら次にB氏が返す言葉ってThat's goodかOkayて返せばいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞 about that はありますか
よろしくお願いします。 This is the dictionary ( ) yesterday. ( )に入れる言葉として about that I told you yesterday は適当でしょうか。 この文章は2つに分けると This is the dictionary. I told you about it yesterday. になると思います。 解答には This is the dictionary ( I told you about) yesterday. とありました。どうしてabout that~ ではだめなのか 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 返事はどちらから?my response
SO i'll write to you my response to this e-mail okay^^? メールの最後にこのような文章が書かれていました。 この相手を手紙をやりとりすることになったのですが、どちらから書くのでしょうか? SOから後、私から書く、とありますが、my response to this e-mail このメールへの返事OK?ということでちょっと迷ってしまいました。 単純なことかもしれませんが、ご回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は失礼でしょうか?
留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)
- ベストアンサー
- 英語
- 筆不精の友人宛
超筆不精の友人がいます。 以前 "I love reading your email, so please keep emailing me." と言われたので、私のほうもしょっちゅう送っているわけではないし、返事が来なくても気にしていなかったのですが、あまりにも返事をくれないのでこのまま書きつづけていいかわからなくなってきました。あまり深刻な感じにはしたくないのですが、ひとことでもいいので返事をくれるようなメールを送りたいと思っています。 以下の添削をしていただけないでしょうか。私が怒っているように聞こえないといいのですが・・・ 他にも使える表現がありましたら、教えていただけるとうれしいです。 I haven't heard back from you lately. I know you'd say "No news is good news." and if you are busy, I totally understand, but now I'm not sure if it is ok with you if I keep writing to you. I just need to know if you are still alive! Please write me when you have time, okay? It would be nice in just a few words. Hope you are doing well. Take care.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちわ。Gさん、終わらせるのが今まで、出来なかった。という意味なんですね。いつもメールが長い方なので、それを信じましょう。。2番目はOKですね。やった!!ありがとうございました。