cdnow!からの発送についての返信メールが届いたが分かりづらい

このQ&Aのポイント
  • 先ほどcdnow!から発送についての返信のメールが届いたが、内容が分かりづらいです。
  • 提供している商品は全て普通郵便で送られるため、郵便局の都合による遅延が発生することがあります。
  • 商品の到着予定日はウェブサイトに掲載されているが、到着日は保証されていない。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文を訳して頂けますか?

先ほどcdnow!から発送についての返信のメールが届いたのですが、良く分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか? Thanks for your email message although I am sorry to hear that the item has not yet arrived with you. Please note that all our items are sent by standard post, not courier. This means that once an item leaves our warehouse, any delays once items are in the postal system are beyond our control. Although we do expect all items to arrive within the timeframes advertised on our websites, these are estimates given to us by the respective local postal systems and are, unfortunately, not guaranteed. Kind Regards,

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    まだ品物がついていないのは残念ですがメールでのご伝言、ありがとうございます。     私どもの商品は、宅配便業者によらず、すべて標準の郵便で送っております。従いまして、一旦商品が我々の倉庫を出ますと、郵便の遅れなどは私どもの手を離れています。お届けする期間は私どもの広告にある期間内に到着するよう期待しておりますが、これは当地の郵便組織の予想に基づいたもので、保証ではございません。     敬具 (という文面です)

gagagaky
質問者

お礼

助かりました!回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店で、特別に小物をオーダーしようとお願いしていました。そのことで注意メールが来たのですみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please note that these are Special Order produced only for you. We request / recommend you to take these items since it will not be re-produced unless it's requested as Special Order. Please remember that if you wish to buy these items next time, you'd have to make a special order with required quantity ONLY (about 2 per SKU). Also, remember that item from LA are cheaper than item from NY at this time.

  • eBayですが、この英文に怒っている???

    eBayで落札、支払い後にメールで「支払ったので確認して見て下さい」+ 「I am looking forward to the day when an item arrives」 と形式的な1文を書いた所、それが気に入らなかったらしく 「I am not sure what you mean by this sarcasm.」 「Does this mean you have not received any items? Or Did you mean that you are looking forward to receiving」 と言われました。 多分「早く送れコノヤロー」風な嫌味に受け取られたのですよね? これは英文的に間違ってますか?それともオークション的には誤解を受ける言い方だったのですか?何を怒っているのか分からないのですが・・・

  • not mrely...but の文について(掲載質問についての質問)

     少し前の質問について質問いたします。文化の違いといったことについて書かれています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1506947 Unless he has had special training or has special insight, he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という一文の中の二つの that の捉え方として、but that 以下が matters of specific items と同格だと答えられていますが、私には、"二つの that" が同格であるように見えます。 …, he will not understand  (1) that the differences are not merely matters of specific items, …,  (2) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. と見えるのですが、 …, he will not understand that the differences are  (1)not merely matters of specific items, …,  (2)but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. とのご説明です。すると、the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という文が成り立つことになりますが、「これらの項目が形を変えてシステム全体に行き渡っていることが、違いである」とは変ではないでしょうか。    文の捉え方としてはどちらなのでしょう。私の勘違いですか?

  • 英文を和訳お願いします。

    英文 Once our eyes are opened to the truth, we suddenly realize that we outnumber them. Don’t let them close your eyes. よろしくお願い致します。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオーダーで作ってくれるお店です。相手から詳細がメールできました。すみませんが意味を教えて下さい。 these are exactly from the same factory as the ones you purchased before, if you order all 4 items and 2 items each I can do $10 each AAA plus shipping, if you are interested I can generate the invoice. Can you send a money transfer to our bank in LA, if not we can do Paypal but of course there are service fees I will need to add.

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    海外通販をしようと思っています。 ショップの方からのメールなのですが、翻訳お願いします。 Thank you for your email. You can complete your order online by adding the items that you want to purchase to your shopping cart. Once you have added the items to your cart, you can proceed to check out and enter your shipping and payment information. We ship via US Postal Service. Global priority mailers are extremely reliable however they cannot be tracked through the US postal service. Shipments are therefore at buyer’s own risk. International shipments incur a $14 shipping charge per $100 of merchandise purchased unless additional shipping charges are specifically noted on an item's description (such as Jelly Rolls and other large and bulky items).

  • 訳せません・・

    As Seneca, a Roman, said nearly 2000 years ago,"There will come a time when our descendants will be amazed that we did not know things that are plain to them. We have discovered much but many discoveries are reserved for ages yet to come, when memory of us all will have been forgotten. Our universe is not much unless it has something fo every age to investigate. Nature does not reveal her mysteries once all for all." 全訳をしているのですが、 何かポイントや、上手い言い回しはありませんでしょうか。。 最初の1文目で既に手こずっているのですが・・。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.