- ベストアンサー
英文を下記のように訳しました。訳は合っていますか?
Nothing like walking around Meiji jingu for more than (an) hour and not being able to find it. 明治神宮の周辺を1時間以上歩いて、見つけられないことほど素晴らしいことはない。 皮肉で言っている英文だと思います。他の方の訳が誤訳なので、誰か正しい訳を教えてください、という質問に、大した英語力もなく回答してしまったのですが、訳は合っているでしょうか?教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文を訳してください
この英文の訳が分かりません。教えてください。This simply illustrates the fact that you know more than you are able to say
- ベストアンサー
- 英語
- これらの英文の訳をお願いします。
1. Each country must accept the responsibility for the well-being of its citizens and for the equal treatment of its minorities. 2. If you come across unfamiliar words, you should look them up in the dictionary. 3. In this area, seals are a protected species, but you will find their meat on the menu in local restaurant. 4. Due to the failure of the communication system, none of us was able to broadcast the fast pictures of the disaster. 5. Continuing to release greenhouse gases at current rates would yield much more severe consequences during this century than that we saw in the previous one.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文訳
In each of these respects,my father was a marginal man as I am,meaning that he moved in more than one social world without being completely at home in any. これらのそれぞれの敬意において、私の父は自宅で完全にすることなく、複数の社会的世界に移動することを意味し、私の父親は不完全な男だった。 正しい英文訳を教えてください as I amの所と最後のin anyの文法が分かりません。教えてください よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- more than と as ~ as について
There is nothing I hate more than being asked, "What are you hobbies ." 上記の英文でmore thanをas much asにしてはいけない理由ってなんでしょうか? 必ずあるはずなんです!お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください!!
一人称語りの探偵小説の一節です。 Maybe he called her and pushed her into firing me. Although she was not the kind that pushed easily. このthat はどういう働きでしょうか?pused that easily ならわかるのですが、、、 また Sometimes the burden of being rational and responsible while everyone around me was howling was more than I liked. のmore than I likedとはどういう意味ですか?そういう役割を背負ってるのを誇らしく思う時もあるけどっていう感じでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください!
Seeing Eye dogs are not only canines whose role involves being more than a loyal companion and a watchdog. 訳:盲導犬は、忠実な付き人や番犬以上の役割を伴っている(持っている)、唯一の犬科動物ではない。 質問は2つです。 (1)訳は、こんな感じでよろしいでしょうか? (2)involvesの後ろにある、「being」は、文法上どのような働きをしているのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級の意味の捉え方
The human being enjoys nothing more than to be creatively, usefully, productively engaged with his hands. この文はどのように読んだらよいですか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について。
The division between the two world has always been fairly clearly defined,with those active in one sphere rarely trespassing in the other ,and never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. 注;two world→古典音楽・芸術音楽 の文でand never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. の文が分かりにくいです。 never more so than today前文のwith those active in one sphere rarely trespassingと比較されてると思って、 直訳『今日よりより侵害することは無い』と理解して『今日ほど明確に区分されていることは無い』と考えていいんですか? never more so than todayだけ見ると『今日よりよりそうでない』って訳が分からなくなります。 ,when,の挿入がどうなってるのか分かりません。てか、接続詞の用法しか知りません。 instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste', のbeingは動名詞の意味上の主語ですがなんでここにあるんですか?動名詞の前におくとは限らないのですか? どうも分からないので教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします。
日本語訳お願いします。 I think that a large number of people who say that muscular women are not beautiful are expressing nothing more than a stereotype.
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
補足に回答いただきありがとうございました。また、よろしくお願いします。
補足
自分が訳したような訳も可能なのですね。教えていただき、助かりました。