• ベストアンサー

英文の構造を教えてください!

Seeing Eye dogs are not only canines whose role involves being more than a loyal companion and a watchdog. 訳:盲導犬は、忠実な付き人や番犬以上の役割を伴っている(持っている)、唯一の犬科動物ではない。 質問は2つです。 (1)訳は、こんな感じでよろしいでしょうか? (2)involvesの後ろにある、「being」は、文法上どのような働きをしているのですか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1)訳は、こんな感じでよろしいでしょうか? 盲導犬は、その役割が、忠実な仲間とか番犬以上のものであるということに関係している犬というだけではない。ーーという意味です。「唯一の」というところがよくありません。not only . . . but also . . .のbut alsoがない文で、言外に、別の役割がある、こういう役割も確かにあるが、もっと違う面があるーーと言っています。 (2)involvesの後ろにある、「being」は、文法上どのような働きをしているのですか? これは、動名詞で、canines=dogsと単純化し、more thanも取って意味を考えれば、 The role of the dogs involves being a loyal companion and watchdog. その犬の役割は、忠実な犬であり番犬であることに関係しているーーとなり、being は動名詞で~であることーーという意味がわかると思います。 以上、ご参考になればと思います。

hetaeigo1989
質問者

お礼

迅速な対応ありがとうございます! beingについて理解できました!

その他の回答 (2)

回答No.3

盲導犬は、その役割が忠実な付き人や番犬であることを伴う犬科動物というだけではない。 involve は「~を伴う」ですが、「~することを伴うとしたい場合、 動名詞 ing 形になります。 be 動詞も動詞に違いなく(日本語ではどうと感じられないだけ) 「~であること」の意味になります。 they are more than ~という文をイメージして 主語を無視して名詞化すると、 being more than ~ となります。 not only はちょっと違うと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1. 申し分のないものだと思います。 2. 動名詞というやつだと思います。involve は他動詞として目的語を取り、目的語は名詞ですから、「・・・ であること」 という意味を表すのに be を being と変えて名詞化していると見えます。

hetaeigo1989
質問者

お礼

迅速な対応ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    He was a man ,curious to look at, and every day when I came out and passed his garden he was there , his crutches under his arms ,leaning on the gate ,silently regarding me as I went by. という文章なのですが挿入を元に戻してHe was a man and every day when I came out and passed his garden he was there  で彼は男で私が外出し、彼の庭を通るときは毎日、彼はそこにいた。 curious to look at his crutches under his arms で腕の下の松葉づえを注意深く見ながら??ここらへんからおかしくなります。 解釈のほどお願いいたします。 Three of the Pylamids are very large ,the great being that of Gizah ,but there are many smaller ones. という文ではThree of the Pylamids are very large but there are many smaller ones. でピラミッドのうち三つはとても大きいが、とても小さいのもある。 ここに分詞構文the great being that of Gizah をつけようと思ってもなかなか意味がわかりません。 解釈のほどよろしくお願いします。 My eyes ,not being so much under control as my toungue ,were attracted towards my aunt very often during breakfast. では、舌ほどうまく眼は動かせないので朝食の間何回もおばを見てしまった。程度の訳でよいのでしょうか? 日本語訳でも意味がわかりません。 the earlier a thing is learned ,the longer ,and so the greater , the use of which can be made of it. では「すればするほど」の構文だとは思うのですが、the longer や 関係代名詞of whichの先行詞であろう主語に対応する動詞がないように思えます。これも解釈のほどお願いいたします。 以上の4つの英文についてお尋ねします。一つでもいいのでご指南願います。

  • 英字新聞でわからないところがあります(カンマの用法)

     どうか次の3つの文を訳して質問に答えてくれませんか。(熟語、構文などがあれば説明もお願いします。) (1) Tsujimoto Kiyomi, a social Democratic Party lawmaker of the Diet, tendered her resignation to the House of Representatives on March 26, less than a week after being accused of misappropriating the wages of her secretary. 質問 on March 26とless thanの間にはなぜカンマがあるのでしょうか。この文は1つの文としてみなしていいのでしょうか。精訳もお願いします。 (2) Guide dogs are quite common in Britain, which is the birthplace of the Labrador, the most common type of Seeing Eye dog. この文のカンマは挿入節でしょうか。精訳もお願いします。 (3) She was referring to the flood of hate mail she received, including death threats, because of what she wrote for the September 24, 2001, issue of The New Yorker, a highly prestigious magazine in the United States. 精訳をお願いします。 最後に、カンマの用法を(例文を提示して)教えてくだされば幸いです。(because節、関係詞、andなどの接続詞、同格、挿入のときに使うのは理解しているのですが、どうも(1)で質問したような用法がわかりません。日本語の読点(、)と同じようにつければいいのでしょうか。区切りで。(1)も日本語の読点そのような感じなのでしょうか。)

  • being printed ...

    こんにちは。 あるテキストに Imagine going into your neighborhood bookstore, choosing from a list of millions of titles and watching your selection being printed before your eyes. という文があったのですが、 この " being printed " のところが どうしてこの書き方になるのか分かりません。 ちなみにテキストでの訳は、 "近所の本屋でたくさんのリストからタイトルを選び 目の前で選んだ物がプリントされることを想像してみよう" 全体の話は、 "実際の本を手にする人より、インターネットの本(文章)を 閲覧したりプリントアウトする人が増えている" というもので、上記の文章は冒頭の部分です。

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)I had a sister who had diabetes. She died when she was 39. If she had lived a century ago, she would have been dead by the age of 14. Had she been born today, she probably would have lived a full life because gene therapy would soon be able to replace her defective genes. My parents told me Andrea had diabetes when I was a high school student in California. And later, I learned Andrea would have the disease forever and world be taking shots every day of her life so she could live. I knew it was serious. Without insulin, Andrea's cells would die even though she had plenty of sugar in her blood. Each day she would measure her sugar level and then inject insulin into her thigh. (2)Time passed, and I went to Colorado College. Andrea went to the University of Southern California. I think that USC was a good choice for her. She went to classes, parties, and maintained her California blonde good looks. She graduated, married a lawyer-to- be, adopted a child because of repeated miscarriages due to her diabetes, and got divorced--- a typical American story except for the diabetes. (3)Andrea died on the operating table at the age of 39. It was cardiac arrest, not an uncommon fate for diabetics whose cardiovascular systems were compromised. She had visited me to say goodbye ---except I did not know it. (4)One day Andrea came to Buffalo. We soon learned she was going blind. She told us that only an operation would help her eyes. Her physicians did not hold out much hope because of her lifelong treatment with insulin; although it had saved her life, it had also caused malfunctioning in her circulatory system. Her eyes were only part of the problem; her entire cadiovascular system was compromised. The operation, in fact, would be dangerous. (5)My sister was adamant. She had tried going to classes designed to help patients who were going blind. She said she would rather be dead than blind. She was going forward with the operation, which would be in a couple of weeks. (6)Andrea, along with the rest of my famiy,remainedin California while I was moving about the country getting an education, as well as being a wife and mother of children. I settled on the two opposite side of the country in Buffalo, New York.

  • この英文の構造がわからないので教えてください。

    TEDからです。(https://www.ted.com/talks/marcin_jakubowski) We've identified the 50 most important machines that we think it takes for modern life to exist (私たちは現代生活の維持において 最も重要だと思われる50もの機械を選び出しました) この文におけるtakeはどのような意味・役割なのでしょうか。 Yahoo知恵袋でも質問したのですがよくわからなかったのでどなたかお願いします。

  • 英文構造

    英文:Naturally I had never met him in my life, nor he me. 日本語:当然私はこれまで一度も彼にあったことがなかったし、彼も私にあったことがない。 質問 Nor he meというのは、vが省略されていると考えていいのでしょうか。また、それならnorとneverがあるので、二重否定になってしまう気がするのですが、なぜ日本語のなかではなっていないのでしょうか。

  • 英文構造

    英文 verifiable observations matter and so do falsifiable theories. 日本語 観察結果が証明可能であること、そして理論が反証可能であることが重要なのである。 これってどういう英文構造になってるのですか?

  • 英文の構造を教えて下さい。

    下記英文の構造です。 How long does it take to get there? (そこへはどのくらい時間がかかるのですか) (1)主語はit=to get thereでよいのでしょうか。 (2)takeは述語動詞で他動詞でよいのでしょうか。 (3)takeが述語動詞で他動詞だとすると目的語が無くても 英文としては特に問題がないのか疑問に感じています。 他動詞には必ず目的語が必要との思い込みがあるので、 他動詞の使い方について解説してください。 (4)how longは副詞でよいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英文の構造について

    What happened that upset you.についてです。 Whatは主語、happenedは述語動詞かなと思えますが、間違っているような気がします。なぜなら”that upset you”がどのように働いているのか、説明が付かなくなるように思えるからです。全体の文の構造を分り易く教えて頂けたらと思います。 解説をよろしくお願い致します。

  • 英文の構造を教えてください

    Once confidence had been destroyed between children and their parents , it is difficult to recover it . The child will keep even his most ordinary thought and feelings to himself , and will turn to other people ―not necessarily the best ones―to whom to give his confidence. という文章で、to whom to give his confidence の構造がよくわからないです。 最初のtoは、turn toのtoというこでしょうか? 解説だとこの一文が、to whom he can give his confidence. となっているのですが、これは、he can を省略したということなのでしょうか? では何故to give というふうにgive にtoがつくのでしょうか? 解説お願いします。