- ベストアンサー
和訳 suffered
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします Bob suffered 34 years in prison Frank suffered 20 years in prison Mark suffered 11 years in prison ボブは34年間刑務所で苦しんだ フランクは20年間刑務所で苦しんだ マークは11年間刑務所で苦しんだ
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 和訳 enough honor
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ 「十分な名誉」は不自然ですか? After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize? この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- でる順パス単準1級0567
以下の例文中の“ever”は無くてもいいような気がするのですが、どんな意味でしょうか。 あるいは決まった言い回しなのでしょうか。 よろしくお願いします。 After two years in prison, he abandoned all hope of ever being released. 「彼は刑務所で2年間過ごすと、いつかは釈放されるという一切の望みを捨てた。」
- ベストアンサー
- 英語
- "jail"は懲役か禁固か?
質問はタイトルの通りです。 よく英語のニュースでは裁判の判決で実刑が言い渡されたときに、 "~years in jail"とか"~years in prison"という表現があります。 刑務所で服役する事はわかりますが、これが懲役刑なのか禁錮刑なのかは、区別がつきません。 何か区別する方法があるのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 followed
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。この場合、良い語彙は何ですか This fundamental principle isn't widely followed in Japan. この基本原則は、日本では広く??されられていない。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 more intelligent
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) May our world be more intelligent. 我々の世界はより知的になろう。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 to a different degree
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳がにがてです
こんばんは 和訳の添削お願い致します. (1)So, after graduating from university, I decided to become a photographer. →それで大学の卒業のあと私はカメラマンになることを決めた。 (2)I wanted to know more about Alaska and photograph its wildlife and people. →私はアラスカについてもっと知りたかったそして野生生物と人々を写真でとることをしたかった。 (3)Finally, in 1978, after studying photography for two years, I chose to make my home there. →最後に1978年写真を勉強するあと2年間私はそこで私の家を作ることを選んだ。 よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Thanks for confirming - I wasn't sure if it was natural or not.