ジョンは黙秘権を放棄せずに処罰され、検察官を叱る

このQ&Aのポイント
  • ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。
  • 外国人のジョンは、黙秘権を守っているために検察官からの処罰を受けている。これに怒ったジョンは、検察官に手紙を送り、その理不尽さを訴えた。
  • ジョンは自分の権利を守るために黙秘権を放棄せずにいるが、それが検察官によって処罰されている。ジョンはこの不公平さに憤り、検察官に対して手紙を書いている。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 and that he was

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 John mailed yet another letter to the Prosecutor scolding him, because he understood interrogations couldn't happen, and that he was just punishing John for not giving up his right to remain silent. ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.1

>John mailed yet another letter to the Prosecutor scolding him, because he understood interrogations couldn't happen, and that he was just punishing John for not giving up his right to remain silent. >ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。 ⇒検察官はジョンの取調べをすることができないとわかっていたため、また彼(ジョン)が黙秘権を放棄していないという理由だけで彼(ジョン)を処罰していたために、ジョンは検察官を譴責し、さらに(検察官に対して)もう一通の手紙を郵送した。 *ほとんどお訳のままでいいと思います。ただ、主語・目的語を明確に示すために名詞や代名詞を補いましたが、カッコ内は省略してもいいかも知れません。

noname#229745
質問者

お礼

Great - thanks a lot!! Much appreciated :o)

関連するQ&A

  • 和訳 legally

    和訳はあっているでしょうか?最初の和訳は大丈夫と思いますが、legallyを付け加えたいです。「合法的」はあってますか?(外国人) (he) understood interrogations couldn't happen 取調べをすることができないと理解していた ↓  ↓  ↓  ↓  ↓ (he) understood interrogations legally couldn't happen 合法的に取調べをすることができないと理解していた

  • 和訳 Law application:

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※黙秘権について Law application: When a person invokes the right to remain silent, pertaining questions (interrogations) must cease immediately. 法の適用:当人が黙秘権を行使した際、直ちに関連質問(取り調べ)を中止しなければならない。

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

  • 英和翻訳 detention extension

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利

  • 英和訳をお願いします。

    下記の英語の文章を訳したいです。私が書いた日本語を訂正してくれますか?(書き直す)よろしくお願いします! -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 取調べの前か取調べ中、被疑者は黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。

  • 英和翻訳 Forced Interrogation

    正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?

  • 英和翻訳 Refusal to Accept

    正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

  • 英和翻訳

    英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

  • 和英 use versus invoke

    外国人です。正しい日本語を教えてくれますか? 先にこちらを読んで 1. I used my right to remain silent (少しい不自然な英語) 黙秘権を行使した 2. I invoked the right to remain silent 黙秘権を発生した Invoke = 呼び出す、使い始まる→ 発生 ?? Use = 使う → 行使 ?? 日本語の自然な言い方は「黙秘権を行使する」だと勉強しましたが、「黙秘権を発生する」は大丈夫ですか 私の目的は「権利を発生するところ」を説明したいです。例えば、太郎さんは、ちょうど19時に黙秘権を発生しました。それか、「黙秘権を発生した際、こう~なるよ」 下記も大丈夫ですか? (これは会話のためにではないです。権利を説明することは目的です。。。そうならこの日本語は大丈夫ですか?) I invoke my right to counsel at 7pm. 19時に弁護人依頼権を発生した I invoke my right to self incrimination at at 7pm. 19時に自己負罪拒否権を発生した

  • 和訳 Law origin

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) Law origin: “The right to remain silent” comes from common law. After the war, General MacArthur outright rejected the Japanese officials' suggested Constitution, and ordered his staff to draft a new Constitution for Japan. The right to remain silent, among other rights mentioned herein, were added to the draft and presented to the Japanese officials on February 13, 1946. Then under obligation, the new laws came into effect on May 3, 1947 with the new Constitution. 法の起源:「黙秘権」は慣習法から来ている。マッカーサー将軍は、戦後、日本政府の提案された憲法を完全に拒絶し、マッカーサー将軍のスタッフに新しい日本国憲法を草案することを命じた。ここに記載されている他の権利のなかで黙秘権は、国憲草案に追加され、1946年2月13日に日本政府当局に提示された。そして、義務の下で、新しい法律が1947年5月3日に新日本国憲法とともに発効した。