• ベストアンサー

国際結婚された方に質問です。

お子さんが生まれた場合、言語はどのように教育していますか? 自分の母国語と、相手の母国語、教育順番や、家庭での会話は どうしているか、知りたいです。

  • 育児
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231195
noname#231195
回答No.1

知人が外国人の女性と結婚して奥さんの国に住んでいます。 最初に子供が生まれたときは、お父さんは日本語、お母さんはその国の言葉という具合に子供に話しかけていました。 バイリンガルになりましたよ。 と言っても、まぁ、幼稚園に行く前くらいまでですかね。 幼稚園に通うようになると、お友達はみんなその国の言葉で、日本語で話すのは家でお父さんとほんの少しだけという具合で日本語の方はどんどん退化していきました。 まだ少しくらいはわかるようですが、この間会ったときはお父さんともその国の言葉で話をしていましたね。 二人目の時は、もう最初っから諦めモード。 全然日本語を教えようという気がなかったと言います。 奥さんはバイリンガルにしたかったようで、奥さんにだいぶ文句言われていました。 奥さんに言わせると、一番目の子だって根気よく教え続けていれば日本語が退化することもなく、今でもバイリンガルだったはずだということです。 どっちが正しいのかは永遠の謎です。

anjfkep0320
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 国際結婚した方の語学力について

    まだ結婚はしていませんが、彼の母国で海外で同棲をしています。 愛の他お互いの立地、目的、勢いなどで同棲したようなものです。同棲することに対しての感覚は日本人よりハードルが低いような気もします。 知り合ったのは彼の母国です。 (英語圏でなく、生活するにおいて周囲にもほぼ英語は通じません。) 日本にいる間彼の母国語を勉強したのはまったくの基礎中の基礎で、最低限の移動、買い物など自分の要件を伝える程度で込み入った会話はできませんでした。 もうすぐこの国に来て約一年、半年前から同棲を始め、今では日常会話には困らなく話し方に耳慣れしている彼や彼の家族が簡単にわかりやすく話してくた時は会話を長時間出来る程度ですが、初対面の多数のネイティブに囲まれると単語と単語を繋げて予想するぐらいしかできませんし、速いとほとんど聞き取れません。 ボキャブラリーも日常会話で必要なものばかりでわからなければその都度覚えるような状況です。 そのような語学力のため、この先がとても不安です。 彼と彼の家族以外とも関わることになりますし、たまに大勢での集まりに参加しますが、その度にほとんど会話が理解できず、自分の語学力のなさを思い知り落ち込みます。 英語のような共通言語がなく、彼は日本語はまったくできませんし、英語に関しては春、夏、秋、冬の単語すら知らない程度で私が彼の母国語を話すしかない状態ですが私がこの有様です。 彼は今は良いけど言語の問題があるとこれから先4.5年でお互い我慢の限界がくるかもしれないと言いました。(彼は海外旅行もしたことがなく、自分の母国語以外で他人と会話したことがありません。) 文化も日本とはまったく違い、何事も大勢で家に集まる機会が多いのです。 強制的に家で集まって会話をしなければなりません。 私がこの国にいる以上合わせるしかないと思っていますが、国際結婚などがきっかけで相手の国に居る方はどれくらいの期間で初対面の会話が速いネイティブ、ラジオ、テレビなど不自由なく聞き取れたり正しい文法で話せるようになりましたか? 個人差はあると思いますが、参考にしたいです。 外国語が満足に話せず結婚した方、その後言語の問題について、最初はまったく理解できなかったけど何年か経った後で言語の差という理由で相手と別れるのを諦めなくてよかったと思えましたか? たまに本当に憂鬱になります。 彼は日本語を勉強する姿勢は見られますが、短期間で日本語を習得するのはものすごく難しいと感じています。 外国語を学ぶ大変さ、母国語以外で話した時の理解のできなさも経験したことがないそうです。

  • 外国語で考えて会話している方に質問

    私の場合、日常生活でフィンランド語と英語を使い、母語は日本語ですが会話中は日本語に訳したりせずにそれぞれの言語で考えて発話している、と自分では認識しています。 しかし、過去のフィンランド語や英語での会話の記憶をたどるときは日本語で思い出すことが多いのです。もちろん喋った言語そのままで思い出すこともありますが…。時には相手が何語で喋ったかもあやふやなのに内容だけ日本語で思い出すこともあります。 これはどこかの時点で外国語を日本語に変換しているのでしょうか?自分で変換作業をしているという意識はないのですが…。母語でない外国語をその言語で思考しながら会話している皆様は、過去の会話もその言語で思い出しますか?

  • 英・独・仏・西語の発音難易度について

    いつもお世話になっています、こんにちは。 今回は英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語の 4言語の発音難易度について質問があります。 時間があれば外国語の学習をしてみたいと思っています。 当面の目標はその言語を母国語とする人(母国語でない人 ももちろんOKです)とほんの少しでも会話(意思疎通)を してみたいなと考えています。 そこで、会話をするには発音がかなり重要になってきますので 上記の4言語を日本人にとって発音しやすい順番に並べてください。 お時間ある時にお答え頂ければ幸いです、よろしくお願いします。

  • 国際結婚をされている方にお伺いしたいのですが

    入国管理局に問い合わせればよい事だと分ってはいるのですが、 返答が遅そうなので、こちらで質問させて頂きました。 1)入籍だけして、別居婚をなさっている方はいらしゃいますか?   またその場合、相手が日本在住ではないので、   配偶者ビザの申請も行なっていない 又は、行わなくてもよいので    しょうか? 2)日本在住で配偶者ビザを持つ相手が、母国に一時帰国する際は、   再入国許可を得て、出国、そして再び日本へ入国と、知ったのですが、   この母国への一時帰国の期間に制限はありますか?   配偶者ビザの在留期間内に日本へ戻ってれば大丈夫なのでしょうか?   例えば、在留期間が残り1年だったら、一年以内は日本を離れても大丈  夫なのでしょうか?   又、仕事目的で母国へ一時帰国をするのは可能なのでしょうか?

  • 国際結婚と言葉の壁について

    私は血筋的にも国籍的にも日本と全く関係ない外国人です。 父と母の母国の言葉2ヶ国語+英語と、日本語が話せます。 母国語が定着する時期に、日本にいたので、日本語が母国語です。 悩みがあるのですが、私はどうしても日本男性…というより、日本語を話せる男性しか好きになる事ができません。 海外で高校も大学も卒業しているので、英語は現地の方と変わらないレベルで、 その他の二ヶ国語も発音が不自然でないぐらいには話せるのですが…なぜか、日本語を 話せない人と恋に落ちる事ができないのです。 母国語との違いは薄氷のようなもので、説明がとても難しいのですが、 あえていうなら、10割の感受性が、英語、その他の言葉だと9割ほどしか受け取れなく、 コミュニケーションに隔たりを感じてしまいます。 日本語では流水のごとく心の迷彩を表現できるのに、その他の言語だと、事実を伝えるだけになってしまう事が歯がゆくてたまらなくなるのです。 日本の女性は、国際結婚をなされる方がとても多く、 あまり英語堪能でない方もこちらの男性と結婚されている方が多いので、すごいなと思っています。 言葉の壁を乗り越えるコツや、アドバイスなどありますでしょうか?

  • 香港やマカオに住んでる方に質問です。

    Facebookに香港一人 マカオ出身一人のフレンドがるのですが、彼らは広東語についてあまり触れたがらない感じがあります。 それとは関係ありませんが、僕はマカオ出身アメリカ在住の一人に Which language do you usually use?的なことを聞いたことがあります。 ですがその時も微妙な反応をされてしまいました。 そして、これについては話さないようにしようと言われてしまいました。 なんで、相手の母国語や言語について聞くのはよくないのでしょうか? 香港人やマカオ人にどの言語を話すのか聞くのは良くないことなのでしょうか? それは一般的によくないことなのか それとも 特別香港人やマカオ人は広東語について触れられてほしくないものなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 国際結婚のメリットデメリット

    もうすぐ、外国人の彼と結婚して1年になります。 国際結婚ならではの楽しいことも、もどかしいこともたくさんありました。 みなさんの国際結婚ならではの生活のエピソード教えてください。 デメリット お互い母国語ではない英語で会話しているので会話のすれちがいがある。 メリット 義実家に帰省するのが海外旅行気分で楽しい。

  • 国際結婚について

    私としては国際結婚はもちろん“アリ”なんですが、やはり“難しい”というのが本音です。文化の違い言語の問題もあるでしょうから…。 ところで、海外旅行などで海外に行ってある人と恋に落ちた(留学や現地勤務で愛を育んだというシチュエーションではなく)。大して英語もできない、もちろんその相手の言語もできない、もちろん相手も日本語ができないっていう状況で、要するに完全にお互いの意思疎通がハッキリできる共通の言語がない状況で、結婚にまで至り今もずーっと順調に結婚生活をしかも日本国外で送っているという方っていらっしゃるのでしょうか? 「私がそうよ!」っていう方や「私の友人がそうよ!」っていう話があったら是非お聞かせいただきたいのです。宜しくお願いします。しかし、ホントにあるのかな…??

  • この質問はどこのカテゴリーに?

    すみません。 言語学は、どこのカテゴリーで、お聞きするのがよいのでしょう。 (日本語だけでなく、世界の言語に共通する)母国語習得に関する質問です。 どなたか教えてください。

  • 仕事で子供たちと関わっているのですが・・今日とても不快な思いをしました

    仕事で子供たちと関わっているのですが・・今日とても不快な思いをしました。 この仕事について数年経ちますが、今までこんな思いをしたことはないくらい、今日嫌な思いをしました。 相手が男の子で子供だということ、大した気持ちで言っているわけではないことくらいわかっているのですが、 馬鹿にされていると思うと悔しくて、腹が立ちます。 私は母国語の日本語で仕事をしているわけではなく、仕事上の言語と、子供たちの母国語もまた違います。私は子供たちの母国語の言葉をあまりしゃべれないので、その子がわかるように、私がどんな気持ちがしているか教えたかったのですが、言語上の問題でできませんでした。 その子のことで不快な思いをした後、他の子供たちとも接しましたが、そのことばかり考えてしまって、少しトラウマになっています。仕事をしていく上で、色々嫌な思いをするのは当たり前だし、子供を相手に気にしすぎだとはわかっているのですが・・、どうしても頭から離れません。 次にその子に会う時、どう接すればいいかわかりません。 アドバイスをお願いします。