国際結婚した方の語学力について

このQ&Aのポイント
  • 国際結婚した方の語学力について知りたいです。同棲をしている間、彼の母国語を勉強しましたが、まだ基礎的な会話しかできません。初対面のネイティブとの会話や速い話し言葉の理解に困っています。
  • 国際結婚などで相手の国にいる方は、どれくらいの期間でネイティブの会話やテレビ・ラジオの理解ができるようになったのでしょうか?言語の問題がありながらも結婚を続けている方の経験やアドバイスを聞きたいです。
  • 彼との言葉の壁に悩んでいます。彼は日本語を勉強する意欲はあるけれど、短期間での習得は難しいと感じています。言語の差についてどう向き合っていけばいいのか、経験談やアドバイスを教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

国際結婚した方の語学力について

まだ結婚はしていませんが、彼の母国で海外で同棲をしています。 愛の他お互いの立地、目的、勢いなどで同棲したようなものです。同棲することに対しての感覚は日本人よりハードルが低いような気もします。 知り合ったのは彼の母国です。 (英語圏でなく、生活するにおいて周囲にもほぼ英語は通じません。) 日本にいる間彼の母国語を勉強したのはまったくの基礎中の基礎で、最低限の移動、買い物など自分の要件を伝える程度で込み入った会話はできませんでした。 もうすぐこの国に来て約一年、半年前から同棲を始め、今では日常会話には困らなく話し方に耳慣れしている彼や彼の家族が簡単にわかりやすく話してくた時は会話を長時間出来る程度ですが、初対面の多数のネイティブに囲まれると単語と単語を繋げて予想するぐらいしかできませんし、速いとほとんど聞き取れません。 ボキャブラリーも日常会話で必要なものばかりでわからなければその都度覚えるような状況です。 そのような語学力のため、この先がとても不安です。 彼と彼の家族以外とも関わることになりますし、たまに大勢での集まりに参加しますが、その度にほとんど会話が理解できず、自分の語学力のなさを思い知り落ち込みます。 英語のような共通言語がなく、彼は日本語はまったくできませんし、英語に関しては春、夏、秋、冬の単語すら知らない程度で私が彼の母国語を話すしかない状態ですが私がこの有様です。 彼は今は良いけど言語の問題があるとこれから先4.5年でお互い我慢の限界がくるかもしれないと言いました。(彼は海外旅行もしたことがなく、自分の母国語以外で他人と会話したことがありません。) 文化も日本とはまったく違い、何事も大勢で家に集まる機会が多いのです。 強制的に家で集まって会話をしなければなりません。 私がこの国にいる以上合わせるしかないと思っていますが、国際結婚などがきっかけで相手の国に居る方はどれくらいの期間で初対面の会話が速いネイティブ、ラジオ、テレビなど不自由なく聞き取れたり正しい文法で話せるようになりましたか? 個人差はあると思いますが、参考にしたいです。 外国語が満足に話せず結婚した方、その後言語の問題について、最初はまったく理解できなかったけど何年か経った後で言語の差という理由で相手と別れるのを諦めなくてよかったと思えましたか? たまに本当に憂鬱になります。 彼は日本語を勉強する姿勢は見られますが、短期間で日本語を習得するのはものすごく難しいと感じています。 外国語を学ぶ大変さ、母国語以外で話した時の理解のできなさも経験したことがないそうです。

  • dmxyz
  • お礼率21% (7/33)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pipipi911
  • ベストアンサー率22% (1029/4602)
回答No.2

個人差があります、としか云えないのですが、 いまは日本製の進化した「電子辞書」があり、 何10ヶ国語の翻訳機能が付属していますし、 翻訳のみならず音声を発しますので、 かなり助けになるのではないかと思われます。 それほど高価ではありませんので、 アナタ様の御望みの言語が組み込まれている 機種を探し出してみませんか。 夜間中学には、かなりの外国人が学んでいる そうですので、悲観的に考えずに、 前向きに考えるようにしませんか。 私は英語仏語西語が通じないアジアの少数民族の 居住地域に滞在して、1週間程度で意思の 疎通が可能になった経験があります。熱意が違った 集中力を生み出してくれるように感じますので、 「案ずるより生むが易し」のスタンスで 進めて行きませんか。 彼の母国の言葉を書いてくださると 良かったのですが。 おそらく電子手帳が見つかる筈です。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は、英語が母語の妻と国際結婚していますが英語圏に住んでいるので、別の話だと思います。  近所で、アメリ人と結婚していた日本人女性の方は、ご主人との間に子供がいますが、英語が話せず、ご主人と趣味も違い、子供さんが巣立ってからはもっぱら家の周りの草取りでした。  去年亡くなりましたが、医者との話し合いも、自由ではなかったようです。僕の散歩道にお家があり、「あなた奥さんと話ができるからいいね」と寂しそうでした。  あまりご参考にならないでしょうが、亡くなる前は色々ご病気や痛みがあったようで、ご主人は耳が遠くなり、お気の毒でした。

関連するQ&A

  • 語学の勉強を諦めるにはどうしたらいいですか?

    いつもお世話になっております。いつもご回答して下さる方、なかなかお礼が書けず申し訳ございません。必ず書きますので、まだお礼の文章を頂いていない方、もう少々お待ち下さい。すいません。 最近になり、ノルウェー人のchat友達ができました。日本語と英語でやりとりしています。彼に「私は英語が全く話せない」と英語で言ったら、「君の英語は文句無しではないけれど、意味は理解できるよ」と返事が来ました(彼の日本語も決して完璧ではありませんが、意味は理解できます)。自分でも分かっていたことなので、なおのことショックでした。他にも外国人(日本語が殆ど、あるいは全く話せない英語ネイティブ)の友達がいますが、もう彼等とchatすることをやめようと思っています。これほどに下手な英語で彼等と話す訳にはいきません。また、英語以外にも様々な言語に興味を持ち勉強してきましたが、もう語学は諦めようと思います。恋愛を諦めた上、語学まで諦めないといけないのは悲しいですが。どうすれば、きっぱりと諦められるでしょうか。ここで質問せずとも語学の教材を全て処分し、今後は外国語に一切触れなければいいということは分かっています。ですが、それでは未練が残りそうなので、皆さんに厳しく言って頂いた方が潔く諦められると思いました。本当は諦めたくありませんが、止むを得ないことです。

  • 国際結婚された方に質問です。

    お子さんが生まれた場合、言語はどのように教育していますか? 自分の母国語と、相手の母国語、教育順番や、家庭での会話は どうしているか、知りたいです。

  • 国際結婚 言葉の壁

    おはようございます。 皆さんは言葉の壁についてどう考えますか? 愛さえあれば乗り越えられるものだと思いますか? というのも先日、結婚式に呼ばれました。夫・アメリカ人、妻・日本人です。私は夫の方の友人なんですが、奥様の英語が拙いので何を言っているのかよく理解できませんでした。彼は日本語がわかりません。つまりこの2人は言語での意思疎通に躓いているんです。 私が謎なのは、よくこの状態で結婚しようと思ったなということです。私は付き合うだけなら、言葉なんて関係ないと思います。実際、私は英語と日本語のバイリンガルですが、英語も日本語も通じないイタリアの方と単語単語でしか会話ができないけれどお付き合いをしていたこともありましたが、すごく楽しかったです。が、結婚となると話は別じゃないですか?例えば、結婚式で彼の側の家族と彼女が話す時、私が通訳をしました。ご家族の方からは、当たり前ですが彼らの今後の不安を相談されました。奥様側のご家族も同じです。そして私もちょっぴり不安でした。 完璧に余計なお世話なので何も伝えませんでしたが、2人の会話も相当噛み合っていないのに何故か2人は噛み合っていると思っていて、そういえば友人(夫)が「待ち合わせをしたのに来なかった!どうやら彼女は理解出来てなかったみたいだ」とよく愚痴をこぼしていました。 もちろん結婚するくらいなんだから言葉の壁なんて乗り越えられるほどの特別な物をお互いに感じたのでしょうが、皆さんならこのような状態でも結婚しようと思いますか? 愛さえあれば大丈夫だと思いますか? 私は少し頭が固いんでしょうか。 単純に不思議です。

  • 帰国子女の方へ現地での語学習得について教えてください

    帰国子女の方へ第2言語習得の質問です 親御さんの都合などで子供~高校時代に海外で過ごされた方に 質問をさせてください。 質問の目的は、どうやったら「外国語思考(英語思考など)」が 身につけられるかを知りたいのです。 どうぞよろしくお願いします。 帰国子女の方は、現地語を会話レベルでならばあたかも母国語の ように話すかたがたくさんいます。 それが、どこから生まれるのか?  どうしたら、日本でもそのような能力を身につけられるのか? それが知りたいと思っています。 1)ご自身の体験から、[どんな経験または勉強法]が 現地語が会話レベル ならばネイティブ並に使えるようになったことに有効だったと思われますか? (たとえば、ある人(小学2年で渡米)は、現地のESLで多読を薦められ、  わからないながら絵本レベルから読み続けることで英語をそのまま理解できるように  なった気がする、別の人は中学で渡仏、できるだけ友達の受け答えを真似るように  することでアタマの中に言語構造ができた気がする などです。) 2)外国語で会話を続けるのと、日本語を外国語へ通訳するのと、同じですか?  英語なら英語だけで会話をするまたは考えるほうがラクですか?  (もしわかったらその理由も教えてください。)  (帰国子女の友人が、通訳をすると頭がすごく疲れるから30分が限界と   いっていました。 しかし、日本語なら当然いくらでも話せるし、同じように   英語だけならいくらでも話せると言っていました。   これを考えると、日本語=>外国語へ通訳 で言語習得をマスターするのは、   帰国子女の人たちでさえ疲れるムリな練習法 (通訳のための練習法)で、   一般的ではないのかと疑問を持ちました。 3) 読み物などでわからない語彙や表現が出てきた時、それをどのように理解するのでしょうか?    たとえば、日本語に訳すことで内容を理解するという手段がありますが、    帰国子女の方々は 現地の学校のテキストでわからないことが出てきた場合など    どのように理解するのでしょうか? 自分の語学上達のためというのも含めて、帰国子女の方々の現地での 現地語を習得した方法にとても興味があります。 もっとたくさんお聴きしたいのですが、上記の他にも何か教えていただけることがあったら、お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 国際結婚と言葉の壁について

    私は血筋的にも国籍的にも日本と全く関係ない外国人です。 父と母の母国の言葉2ヶ国語+英語と、日本語が話せます。 母国語が定着する時期に、日本にいたので、日本語が母国語です。 悩みがあるのですが、私はどうしても日本男性…というより、日本語を話せる男性しか好きになる事ができません。 海外で高校も大学も卒業しているので、英語は現地の方と変わらないレベルで、 その他の二ヶ国語も発音が不自然でないぐらいには話せるのですが…なぜか、日本語を 話せない人と恋に落ちる事ができないのです。 母国語との違いは薄氷のようなもので、説明がとても難しいのですが、 あえていうなら、10割の感受性が、英語、その他の言葉だと9割ほどしか受け取れなく、 コミュニケーションに隔たりを感じてしまいます。 日本語では流水のごとく心の迷彩を表現できるのに、その他の言語だと、事実を伝えるだけになってしまう事が歯がゆくてたまらなくなるのです。 日本の女性は、国際結婚をなされる方がとても多く、 あまり英語堪能でない方もこちらの男性と結婚されている方が多いので、すごいなと思っています。 言葉の壁を乗り越えるコツや、アドバイスなどありますでしょうか?

  • 国際結婚においての親族交流

    国際結婚においての親族交流 来年中国系アメリカ人の彼と結婚する予定です。 彼も彼の母も日本語が全くわからないので、私とは主に中国語と英語で会話をしています。 先日私と彼の母親同士が対面して一緒に食事などにも行ったのですが、私の母は日本語以外まったく話せず、彼の母親も日本語を話すことができないため、その場では私が全て通訳をして会話をしていました。 彼の両親は英語と中国語が話せれるので私とのコミュニケーションに全く問題はないのですが、今後私の父も含めて親同士が対面したとき、全く会話のない状況ができると思うとかなり不安になりました。 結婚後も互いの両親同士が会う機会は少ないと思いますが、私の母はやはりコミュニケーションができない分相手に気を使う部分もでるし、話ができないと楽しくないと言っています。 国際結婚をする方々にはこのような問題が出てくると思いますが、すでに国際結婚をされている方、どうされているか状況やアドバイスなどおしえていただけないでしょうか?

  • アルジェリア人と結婚(国際結婚)について

    旅先で、アルジェリア人と出会い私が帰国後もメール&スカイプで連絡を毎日取り合っています。 時差が8時間有りますが、彼は日本時間に合わせて連絡をまめにくれます。 アルジェリアのアルジェに住んでいます。 日本と同じ一夫一婦制との事です。イスラムではないそうです。 先日、ついに彼からプロポーズされました。 私も、彼の事が好きで気持ち的には結婚したいと思っています。 気になるのは、言語の違い。彼は、理解してくれていますが、どうでしょう? 結婚後のアルジェリアで仕事の事(私)。 彼の公用語は、フランス語、アラビア語、です。 英語も、分かります。 私は英語のみ(少し)です。 いつも翻訳しながらメールをしています。 電話も1週間に2度ほど連絡をくれますが、彼も私の分かりやすい様に単語を並べて伝えてくれます。 私にとっては、海外遠距離恋愛は初めての経験。 アルジェリアの事は、私には分かりません。 結婚後のアルジェリアの福利厚生(社会保険)、日本で言う年金、など… 入籍の事など。 わかる方がいらっしゃりましたら教えて下さい。

  • 「外国語を外国語のまま理解する」感覚とは?

    こんにちは。 外国語をネイティブ並に、ほとんど「外国語」という認識すら持たずに使いこなせるような方に、外国語を理解・使用する感覚について質問します。 (以下、[ネイティブ言語]と[習得外国語]という用語で説明させてください。) (1)インプット(読む聞く)の場合、[習得外国語]を頭の中で[ネイティブ言語]に変換して理解しておられるのでしょうか? 逆に、アウトプット(書く話す)の場合は、[ネイティブ言語]を[習得外国語]に変換してからアウトプットしておられるのでしょうか? (2)[習得外国語]をある程度成長してから学校での勉強等を通じて習得した人と、誕生時または幼少時から生活の中で習得した人([ネイティブ言語]と[習得外国語]の区別が曖昧な場合)では、感覚は違うと思われますか? (3)日本語と英語だと、文法や単語などかなり離れた言語のように思われます。逆に、英語や仏語や独語などは系統的に近い言語のように思います。 そこで、[ネイティブ言語]と[習得外国語]が英語と日本語だと理解するのにワンクッションの変換が必要だけど、英語と仏語なら変換不要、ということはありますでしょうか? (4)2つ以上の言語感覚は、常にスイッチオンの状態なのでしょうか?それとも、どれか1つだけがオンでその他はオフなのでしょうか? (例えば、[ネイティブ言語]で会話中に、不意に[習得外国語]で話しかけられたとき、きちんと理解できるか) 「外国語を外国語のまま理解する」感覚とは一体どんなものなのか、教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 語学を生かした仕事

    私は語学が好きで(といっても理系なんですが)英語をぼちぼち勉強してきました。流暢には話せないですが、友達と話すくらいなら困りません。 語学を勉強するのが楽しくて、将来フランス語なんかも勉強したいなと思ったり、あと韓国語は簡単って聞くからちょっとついでにやってみようかな、、笑、みたいな感じに色んな言語に興味があって、将来の仕事にこの興味を生かせたらいいなと思ってるんですが、色んな言語を使ったり色んな国の人とか関わったりまた更に深く勉強できるような仕事って言うとどんなものが代表的でしょうか?? 主に文系の仕事だとは思いますが、理系文系といません。

  • 語学勉強について質問です。

    こんにちは。 自分は語学に興味があって、英語以外の言語も勉強してみたいと思っているんですが、日本語と英語以外の言語に対する知識はほぼゼロです。 勉強する言語を選ぶ参考にしたいので、どの言語にどんな特徴があるのかを簡単にでいいです、教えて下さい! マイナーな言語についてや、語学勉強の体験談とかでもいいです。色んな言葉について知りたいので。 よろしくお願いします! カテゴリー違ってたらすみません。