• ベストアンサー

英訳 至急お願いいたします

至急お願いいたします、と言っておいてなんですが、画像の英文(Otherからscienceまで)を出来るだけ正確な英訳でよろしくお願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 重合体が、従来の材料に比べてこれ以外に優れている点は、軽量で持ち運びに便利で、修理しやすく、抗錆性、抗溶性、抗湿性が強いことである。  しかし、機械的強度が弱く、耐久性が短く、熱に弱いのが弱点である。  重合体の有するもう一つの物理特性は、機械的特徴が時間に依存する点である。ヴィスコエラスティシティー(=粘弾性)と呼ばれるこの特性は、 http://eow.alc.co.jp/search?q=viscoelasticity  例えば「シリーパティー」という玩具(下記)のように、急に引っ張るとプツンと切れるが、ゆっくり引っ張ると切れないで伸びる、という性質である。(第4章参照) https://images.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=AwrTcdtQGvZZU00Aeh8PxQt.;_ylu=X3oDMTByNWU4cGh1BGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw--?p=silly+putty&fr=yhs-adk-adk_sbnt&hspart=adk&hsimp=yhs-adk_sbnt  このように広い範囲にわたって重合体が有する機械的、物理的特性の豊かさは、科学への大きな貢献である。  

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳 至急願います

    画像の英文のThese からrubberの訳を確認のためだいたいで構いませんので、英訳お願いいたします。テキトーに訳をするのはやめて下さい。

  • 至急、英訳お願いします!

    至急、英訳お願いします! 英訳サイトそのままの回答はやめてください! 《もしあなたが死んでしまったら?》

  • 【至急】英訳をお願いします。

    【至急】英訳をお願いします。 次の文を英訳してもらえませんか? 「お問い合わせは、各施設にご連絡ください。」 よろしくお願いします。

  • 至急!!英訳お願いします。

    至急!!英訳お願いします。 特に、腕を切られるシーンは印象的でした。 もし、貴方が出演してなかったら見てなかったかもしれません。 お願いします。

  • 英訳、至急お願いします!

    英訳、至急お願いします! what if you were killed?

  • 至急 英訳 お願いいたします。

    至急です>< 英訳お願い致します。 どなたか、下記の日本語を英語にして頂けませんか? 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ。 ただ、友達に「都合の良い女になるな」って言われたことがあったから。 考えすぎていたみたい。 つい感情的になってしまって・・・。 重かったよね、ごめんなさい。 自分でもそう思います。 やきもちやいたりしないように、 そして本気になってあなたに 接しないように気をつけていたのに。 あなたの気持ち、十分理解しています。」 以上です。 長文で申し訳ないですが、どなたか至急、英訳してください。 お願いします><

  • 至急英訳お願いします!

    至急英訳お願いします! 下の3文だけ分からず、英訳をお願いします。 やっぱり日曜日は仕事に行かなければ行けなくなっちゃたよ。 先輩がポリープの手術をすることになって、代わりに出なきゃいけない。 本当に残念だけど、先輩の様子も心配です。

  • 英訳 お願いいたします

    画像の英文なのですが、どのようなことが書かれているかを知りたいので、英訳して下さる方いらっしゃいませんか。お願いいたします。

  • 英訳サイトの英文

    英訳サイトをよく利用しています。 日本語を打ち込んで英訳された英文は、 翻訳内容の正確性はともかくとして文法的には正しいものなのでしょうか? それとも、文法的におかしな英文になっていることもあるのでしょうか?

  • 至急英訳おねがいします!

    以下の文を至急英訳おねがいします! でも私は、時には自分が傷つくことがあったとしても、自分をきちんと理解してくれて、私もこの人が困ったときには心底力になってあげたいと思えるような友達をこれからも増やしていきたいと思う。