• 締切済み

中国語の意味を教えてください。

以下の文の意味を単語の意味と共に教えていただけないでしょうか? 「各位 您正在收看的是2010年江苏卫视倾情打造的冲关类交友节目 」

noname#227357
noname#227357

みんなの回答

  • lmcon9658
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

「(各位 :皆さん)_(您:あなた)_(正在:ている)_(收看的是:ご覧のは)_2010年(江苏卫视:コウソテレビ)_(倾情打造:熱心で作る)_的(冲关:邪魔物を挑戦する)类(交友节目:友達になる番組) 」 皆さん今ご覧のは2010年にこうそテレビが作った邪魔ものを挑戦するそして友達になる番組です. ps:日本語が下手のでごめんなさい(´・ω・`)

関連するQ&A

  • 中国語の意味を教えてください。

    收到此瓶者,照丢6只,三年赚3600万,少丢一只穷12年, 不好意思,我也是不小心收到的,照丢吧,祝你幸福 QQで見た文章なのですがどういう意味でしょうか? この便を受け取って  すみませんが、私は受け取ることを注意していない  あなたの幸福を祝いましょう ぐらいはわかるのですが他の部分は何をいってるかわかりません。 照丢吧 の部分だけでもいいので意味を教えてもらえないでしょうか?

  • 中国語の和訳がわかりません:走走走の意味

    A:这位大妈,我是回收旧家电的,你们家有旧家电卖吗? B:老头儿,走走走,私们家没有。 という文で、Aはおそらく「おじさん、私は家電のリサイクルをしています、あなたたちの家に古い家電はありませんか?」という意味だとわかったのですが、Bの分の意味、特に「走走走」の意味がわかりません。どなたかお助けください

  • 中国語の意味を教えてください

    我的博客你接收完然后点打开文件,再登陆进去就可以看到了 我已经发离线过去给你了 すみませんがこの文の意味を教えてください。 「私のブログをあなたがファイルを開いて登録したら見れるようになります 私はすでにオフラインの状態になっていて あなたに・・・?」 みたいな感じだと思いますが。 後半がよくわかりません。 QQで話しかけてきた人の文です。

  • 中国語に訳すと何という?

    こんばんは。 昨日ここで 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」 という文を中訳したら 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」 となると教えていただきました。 そのご中国人の知り合いにも聞いてみたところ上の文で問題ないとのことでした。 しかし私の理解が浅いために、また疑問に思うことが出てきました。 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」 という文を私が日訳した場合、 「日本人はしばしば、見たところ外国人、特に欧米人よりも若く見える。」 という風に訳してしまいます。 つまり 「比外国人特別是欧美人・・・」だと欧米人が動作主であるとはわからないと思うのです。 「外国人とりわけ欧米人より」とならないでしょうか?(それでも意味はほぼ変わりませんが※★へ) また「みられる。」という文を「看起来」で表現しますが、 「看起来」に「みられる」という受け身的な意味での用法があるのでしょうか?辞書にはそのようなものが見当たらなかったので、「みられる」という日本語を中訳する場合は能動的な文で表すということなのでしょうか? ★そして最後に 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」という文が 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」であるのなら 「日本女性は外国人に可愛くみられる。」という比較の要素がない文でも、中訳すると 「日本女性看起来比外国人可愛。」となるのでしょうか? まとまりのない質問で申し訳ないですが 「比外国人」の語順が一番理解に困っています。 よろしくお願いします><

  • 中国語の解読お願いします。

    漢詩の意味を説明した中国語です。訳をお願いします。 水不停地流走,花兒不斷地凋零,這是多麼無情啊。正是這無情的時節,我送着最後一縷春風吹過了楚城。 在睡夢中夢見了萬里之外的家鄉,醒來時正值夜裏三更時分,杜鵑在樹枝上淒厲地啼叫。家鄉的來信動輒幾年都收不到, 春天萬物萌生,鏡中的我卻已是滿頭白髮了。我現在是因爲自己抱負未展而不願歸去,我要歸去時自然就歸去了, 故鄉五湖的風景是沒有人來和我爭搶的。 私なりに解釈してみました。 川の水が流れ、花が散るのは二つとも自然の摂理。 春風はすっかり吹ききって楚城まで来た。 胡蝶になった夢を見遠く離れた故郷を思う。 ほととぎすが月の出ている真夜中に枝で鳴いている。 故郷への便りはややもすれば1年以上かかる。 春になって白髪が両鬢に出てきた。 故郷に帰ろうと思えば帰ることは出来るが私は帰らない。 五湖の景色に靄あり、だれが争いましょうか。 特に最後の二句の意味がはっきりわかりません。 中国語の説明ではどのようになっていますか? 中国語のわかる方よろしくお願いします。 参考に元の漢詩をあげておきます。 水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里,子規枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。

  • 中国語

    中国語でよく、算是・・・というのを耳にします。これは・・・だといえるとか、否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか??頻繁に使われているようなのでご存知の方教えてください。

  • ちょっと長めの中国語文の意味をおしえてください。

    有xie失去是注定的,有xie縁分是永遠不会有結果的,愛一ge人不一定要擁有,但擁有一ge人就一定要好好的愛(女也)。 すいませんが、上記の中国語文の日本語の意味を教えていただけないでしょうか?

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国語 教えてください

    「誇張」という単語は日本語の誇張と同じと理解してよろしいでしょうか。 何か、トピックスあればおしえてください。 それと、その誇張を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか? 王大文說他家的房子住得下一百個人,真是太誇張了. 王大文さんは彼の家は100人すんでいる、本当に大袈裟だ。??とかでいいでしょうか?

  • 中国語教えてください

    テキストの単語ででてくるのですが。 (1)「活動中心」とはどういう意味でしょうか? 活動場所のこと? (2)「活動」という進出単語の例文↓ 1.人老了,應該常活動,總是坐著並不好.←訳がわかりません。 2.我常常參加別系的活動,所以然識的人比較多. ←私は時々、他の学科?の活動に参加するので以前より認識のある人が多い? (3)中心という新出単語の例文↓ 這個語言中心只教學生德文跟法文. ↑ この言語はドイツ語とフランス語だけを中心に学生に教えている?で訳はいいでしょうか? お手数ですがご教授願います。