• ベストアンサー

中国語教えてください

テキストの単語ででてくるのですが。 (1)「活動中心」とはどういう意味でしょうか? 活動場所のこと? (2)「活動」という進出単語の例文↓ 1.人老了,應該常活動,總是坐著並不好.←訳がわかりません。 2.我常常參加別系的活動,所以然識的人比較多. ←私は時々、他の学科?の活動に参加するので以前より認識のある人が多い? (3)中心という新出単語の例文↓ 這個語言中心只教學生德文跟法文. ↑ この言語はドイツ語とフランス語だけを中心に学生に教えている?で訳はいいでしょうか? お手数ですがご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

(1) 日本語に訳すと「活動センター」とでもなるでしょうか。 中国語の「~中心」は日本語の「ショッピングセンター」「コントロールセンター」などの「~センター」の意味になります。 (2) 1. 人は歳を取ったら常に身体を動かすべきです。ずっと座っているのはよくありません。 ここの「活動」は「身体を動かす」という意味です。 2. 私は日常的に他の学科の活動に参加しているので、知り合いがわりと多い。 「常常」は「時々」ではなく「いつも、日常的に」という意味です。 また「認識」(「然識」は打ち間違い?)は日本語でも「認識する」でいいのですがそんなに固く訳さずに「知っている」と訳せばいいです。 (3) この語学センターでは学生にドイツ語とフランス語だけを教えている。 この文の主語は「這個語言中心」です。 この場合の「中心」は(1)の「~センター」の意味です。

hathkick
質問者

お礼

そのセンターでしたか。すごく納得できました。 ありがとうございます!! またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

まずは、私は中国人です、何か役に立てば、嬉しいです。 1、意味は:人が年を取ると、よく動いたほうがいい、すわってばかりいるのは良くない。 2、あなたの訳は大体正しいですが、でも”以前より認識がある人が多くなる”って良みがありません。ただー私はよく他の学科の活動に参加するので、認識の人が多い。って 3、中心というのはクラブに近づく意味です。 この文の意味は:このクラブはただ学生にドイツ語とフランスごを教える。

関連するQ&A

  • 中国語おしえてください。 p212

    テキストにでてくる「酒鬼」という新出単語の例文の訳をおしえてくれないでしょうか。 老王是個酒鬼,一喝多了,就打孩子. 王さんはヘビードランカーだ、一喝っていうのはどんな感じで訳すのでしょうか? 酒をちょっと飲んだら子供に暴力をする。でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国語教えてください

    神という新出単語の例文訳を教えてください。 老趙什麼神都信,所以縱來不敢做壞事 ジャオさん何の神も信じる、それゆえ、もともと壊す勇気がない。??

  • 中国語教えてください。 P190

    「管」という新出単語の例文 老林已經坐下了,地上好髒,他也不管. 林さんはすでに下に座った。フロア!?の上はとても汚い、彼もまた きにしない。 で訳はいいでしょうか・。あと、不管と沒關係はちょっと使い方というか、 ニュアンスかわるのでしょうか? 台湾人に聞いたが、逆に説明は難しそう。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語教えてください  テキストp212

    テキストにでてくる新出単語「忍住」という単語の意味と その例文の訳を教えていただけないでしょうか? 「忍不住」でずっと我慢したがたえられなくなったという意味とありましたが、 「忍住」は特に記載がありませんでした。おそらくずっと我慢するという意味かなあと 思うのですが。 方先生聽說他母親死了,忍不住哭了起來. 方先生は彼の死んだお母さんから泣きたくなっても我慢しないさいと聞いた??でしょうか。。

  • 中国語 教えてください

    「誇張」という単語は日本語の誇張と同じと理解してよろしいでしょうか。 何か、トピックスあればおしえてください。 それと、その誇張を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか? 王大文說他家的房子住得下一百個人,真是太誇張了. 王大文さんは彼の家は100人すんでいる、本当に大袈裟だ。??とかでいいでしょうか?

  • 中国語教えてください

    「端」という新出単語の意味ですが、単語の意味に英語で 何かを水平に両手で運ぶみたいに書いてます。 具体的にどういったときに使うでしょうか? ↓は例文。もし飲食店でウエイターになりたいなら、最初に皿運びからしなければならない。 想要在餐聽當服務生,就得先學端盤子. 端盤子でさら運びとなっているわけですが、「拿」とかとも使われ方がちがうんですよね? 日本語訳でしたら何とかあるのでしょうか。具体的なイメージがわくようにどなたか 教えていただけないでしょうか?

  • 中国語を教えてください。

    「代」(世代)という新出単語の例文なのですが 上一代的人總是不了解這一代年經人的想法 一つ上の世代の人はいつも今の若者の世代の考え方は理解できない。 でよろしいでしょうか?ご教授お願いします

  • 中国語 教えてください

    熱門という単語は人気があるという認識でよろしいでしょうか? 他ないかトピックスがあれば教えてください。 反対語の「冷門」は人気がないですよね?? それと熱門を使った例文の訳をお願いします。 這幾年學電腦很熱門,連恨小的孩子都去學了. ここ数年、PCは人気があり、小さな子供も皆、学んでいた。?? 學了の了は過去の了でしょうか? ご教授宜しくお願いいたします。

  • 中国語教えてください

    聯考という単語では、インターネットで調べると、統一試験のようなものとありました。 具体的にどういった試験でしょうか? 下記の例文でいうと中高統一試験となるわけですが、中学生と高校生が一緒に試験? ??となりました。 あと、下記、例文の訳ですが、一応あっているか確認していただけないでしょうか。 宜しくお願いします。 今年參加高中聯考的學生比去年多了三千人. 今年の中高統一試験の学生数は去年に比べて3000人多い。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 中国語教えてください。

    「通過」という単語は日本語でいう通過と全く一緒と考えてよろしいでしょうか。 たとえばですが、及格という単語も合格という意味ですが意味あいが一緒でも 日本語で訳したときに通過は試験に通過する(意味として合格の意味) 及格は試験に合格するといった感じで考えてよろしいのでしょうか。 それと、下記の通過を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか。 聽說這次心理學期末考很容易.大家都通過了. 今回の心理学の期末テストは簡単だと聞いた。 皆合格した。(やっぱり通過じゃおかしいかな?)